Пічкур Вікторія СергіївнаВеклич, Олеся Анатоліївна2024-07-312024-07-312024Пічкур В. С. Особливості українського перекладу юридичної термінології в італійський серіалах (на прикладі детективного серіалу «Закон Лідії Поет») : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Веклич. Київ, 2024. 51 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3884Робота присвячена дослідженню особливостей української юридичної термінології в італійських серіалах. Для успішного досягнення поставленої мети у першому розділі ми розглянули кінопереклад як різновид аудіовізуального перекладу і дослідили його види та особливості їх розвитку в різних країнах світу. У другому розділі було розглянуто поняття «юридичний термін», класифікацію юридичної термінології на прикладі досліджуваного серіалу та проаналізовано застосування перекладацьких трансформації та труднощі при відтворенні термінології серіалу українською мовою. У досліджені були використані методи зіставного та порівняльного аналізу, описового аналізу навчальних матеріалів та наукових видань. Результати наукової роботи показали, що кінопереклад в Україні активно розвивається, його якість покращується з кожним роком, а переклад юридичної термінології в серіалі є адекватним та легким для розуміння. Ці результати можуть бути корисними для подальших досліджень на цю тему та в практичній діяльності фахівців в галузі юридичного перекладу та кіноперекладу, особливо при здійсненні перекладу італійських кінопродуктів українською.This paper is dedicated to the study of the peculiarities of Ukrainian legal terminology in Italian TV series. In order to successfully achieve this goal, in the first chapter we reviewed film translation as a type of audiovisual translation and studied its types and features of their development in different countries. The second chapter reviewed the concept of «legal term», the classification of legal terminology on the example of the studied TV series, and analyzed the use of translation transformations and difficulties in translating the series' terminology into Ukrainian. The study used the methods of comparative and contrastive analysis, descriptive analysis of educational materials and scientific publications. The results of the research showed that film translation in Ukraine is actively developing, its quality is improving every year, and the translation of legal terminology in the series is accurate and easy to understand. These results can be useful for further research on this topic and in the practical activities of specialists in the field of legal translation and film translation, especially when translating Italian film products into Ukrainian.uaкіноперекладаудіовізуальний перекладдубляжюридична термінологіяюридичний термінперекладацькі трансформаціїfilm translationaudiovisual translationdubbinglegal terminologylegal termtranslation transformationsОсобливості українського перекладу юридичної термінології в італійський серіалах (на прикладі детективного серіалу «Закон Лідії Поет»)Peculiarities of the Ukrainian translation of legal terminology in Italian TV series (on the example of the detective series «The Law of Lidia Poet»)Бакалаврська робота