Динь, О.О.Динь2026-06-162026-06-162023Динь, О. (2023). TRANSLATION BRICOLAGE: THE UKRAINIAN-GEORGIAN LITERARY CONTEXT. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Східні мови та літератури, 1(29), 63–67. https://doi.org/10.17721/1728-242X.2023.29.1010.17721/1728-242X.2023.29.10https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/23240Background . The research of literary contacts expands the boundaries of national literature, involving it in a single historical-literary process determined by the general process of social-historical development of mankind. Translation becomes a mediator between cultures and involves equal cultural interaction of individuals of different linguistic and cultural communities, taking into account their ethno-cultural identity. Methods. The following methods were used: biographical, comparative, cultural-historical and the method of receptive aesthetics. Using the observation method, we consider a number of scientific works, as well as analyze the artistic works of Raul Chilacava. Results. Artistic translation has a special place among all types of translation, because in addition to the content, it aims to convey the aesthetic and philosophical views of the author of the original work, which belongs to a certain culture and represents it. Therefore, the translator must possess extraordinary abilities in order to convey, in addition to the content of the work, the spiritual message of the original source. We analyzed external and internal literary connections which influenced the creativity and translation activity of Raul Chilacava; the peculiarities of the process of selecting texts for translation by him, the development of the writer-translator's mastery, the influence of the translation activity on his own creativity, as well as the role of the author's translations in interliterary communication. Conclusions. The study showed that artistic translations become a certain accented point where comparative studies and translation studies come together. Raul Chilacava managed to successfully combine two hypostases in him – a translator and a poet. Being bilingual (fluent in Ukrainian and Georgian), he found like-minded people in two cultures and represented their works in the other culture for each of them precisely through translation. The combination of different approaches when analyzing the translation heritage of Raul Chilachava gives an opportunity to highlight different facets of a single whole, which is the creative work of the writer in all its complexity and multifacetedness.Вступ . Дослідження літературних контактів розширює межі національної літератури, залучаючи її до єдиного історико-літературного процесу, зумовленого загальним процесом соціально-історичного розвитку людства. Пере- клад стає посередником між культурами і передбачає рівномірну культурну взаємодію індивідів різних лінгвокультурних спільнот, ураховуючи їхню етнокультурну самобутність. Методи . Використовуються такі методи, як біографічний, компаративний, культурно-історичний і метод рецептивної естетики. За допомогою методу спостереження розглядаємо багато наукових робіт, а також аналізуємо творічість Рауля Чілачави. Результати . Особливе місце серед всіх видів перекладу посідає художній переклад, оскільки крім змісту, він має на меті передання естетичних і філософських поглядів автора першотвору, який належить до певної культури й репрезентує її. Тому перекладач має володіти неабиякими здібностями, щоб крім змісту твору, передати ще й духовний посил першоджерела. З'ясовано, як вплинули зовнішні та внутрішні літературні зв'язки на творчість і перекла- дацьку діяльність Рауля Чілачави; проаналізовано, чим обумовлювавcя та як вiдбувавcя процеc вiдбору текcтiв для перекладу, розвиток майcтерноcтi пиcьменника-перекладача, вплив перекладацької дiяльноcтi на влаcну творчість, а також роль перекладiв доcліджуваного автора в мiжлiтературному cпiлкуваннi. Висновки . Дослідження показало, що художні переклади виявляютьcя певною заакцентованою точкою, у якiй cходятьcя компаративicтика та перекладознавcтво. Рауль Чілачава зумів вдало поєднати в собі дві іпостасі – перекладача й поета. Будучи білінгвом (вільне володіння українською та грузинською мовами), він знаходив своїх однодумців у двох культурах і репрезентував їхню творчість у Іншій для кожного з них культурі саме шляхом перекладу. Поєднання рiзних пiдходiв під час аналiзу перекладацької спадщини Рауля Чiлачави, дає можливicть увиразнити рiзнi гранi єдиного цiлого, яким є творчий доробок пиcьменника у вciй його cкладноcтi й багатогранноcтi.ukукраїнсько- грузинські літературні зв'язкиконтекстперекладкомпаративістикарецепціялітературне середовищеукраїнсько- грузинські літературні зв'язкилітературне середовищеUkrainian-Georgian literary relationscontexttranslationcomparative studiesreceptionliterary environmentliterary environmentUkrainian-Georgian literary relationsTRANSLATION BRICOLAGE: THE UKRAINIAN-GEORGIAN LITERARY CONTEXTПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ БРИКОЛАЖ: УКРАЇНСЬКО-ГРУЗИНСЬКИЙ ЛІТЕРАТУРНИЙ КОНТЕКСТСтаття