Омельченко, Інна ВасилівнаІнна ВасилівнаОмельченкоСавчук, Руслана Іванівна2025-10-012025-10-012025Омельченко І. В. Жанрово-стилістичні особливості подорожнього дискурсу у романі Ж.-Л. Утерса «Місце мерця» та його українському перекладі : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. Р. Савчук. Київ, 2025. 107 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7895Роботу присвячено вивченню подорожнього дискурсу як складного художньо-комунікативного явища. Її метою є виявлення його жанрово-стилістичних особливостей на матеріалі роману Жана-Люка Утерса «Місце мерця», зокрема засобів художньої виразності, та специфіки особливостей їх відтворення в українському перекладі Івана Рябчія. Актуальність дослідження обумовлена необхідністю поглибленого вивчення специфіки передачі стилістично маркованих одиниць у процесі міжкультурної комунікації, а також недостатньою науковою розробкою феномену подорожнього письма у площині франко-українського художнього перекладу. Методологічну основу становлять аналітично-описовий, зіставний та семантичний методи, що дали змогу встановити зв’язок між образною системою оригіналу та перекладу, а також простежити функціональні зміщення. У межах роботи встановлено, що подорожній дискурс характеризується хронотопічною складністю, фрагментарністю композиції, високим ступенем рефлексії та експресивним стилем, що зумовлює складність міжмовної трансляції. Аналіз роману виявив домінування експресивної метафорики, персоніфікацій, еліптичних конструкцій, парцеляції й інших риторичних засобів. Водночас перекладацькі рішення І. Рябчія демонструють використання широкого спектра трансформацій — від калькування окремих одиниць до стилістичної адаптації, що сприяє збереженню ідіостилю автора. Результати дослідження підтверджують, що адекватний переклад подорожнього дискурсу потребує інтерпретаційної гнучкості та глибокого розуміння стилістичних функцій тексту. Робота сприяє розширенню теоретичних засад перекладознавства й окреслює перспективи подальших студій у сфері франко-українського перекладу художньої літератури.This study explores travel discourse as a complex literary and communicative phenomenon. The purpose is to identify the genre and stylistic features of such discourse in J.-L. Outers’ novel « La place du mort », focusing on the expressive means and the specifics of their rendering into Ukrainian by Ivan Riabchiy. The relevance of this research stems from the need for a deeper understanding of how stylistically marked units are conveyed in intercultural communication, as well as from the limited scholarly attention to travel writing within the context of French–Ukrainian literary translation. The methodological framework of the study is based on analytical-descriptive, comparative and semantic methods, which enabled the identification of correlations between the imagery of the source text and its translation, along with the functional shifts that occur in the process of cross-linguistic transfer. The research shows that travel discourse is marked by chronotopic complexity, fragmented narrative structure, a high degree of reflection and an expressive style which pose challenges for interlingual transfer. The analysis of the roman reveals a dominance of expressive metaphor, personification, elliptical constructions, parcellation and other rhetorical devices. At the same time, Ivan Riabchiy’s translation demonstrates a wide range of translational transformations — from direct calques to stylistic adaptation — which contribute to the preservation of the author’s idiolect. The results of the study confirm that an adequate translation of travel discourse requires interpretive flexibility, stylistic sensitivity and a deep understanding of the text’s aesthetic functions. This research contributes to the theoretical foundations of translation studies and outlines prospects for further inquiry in the field of French-Ukrainian literary translation.ukподорожній дискурсзасоби художньої виразностіідіостильперекладацькі трансформаціїфранко-український художній перекладtravel discourseexpressive meansidiolecttranslation transformationsFrench–Ukrainian literary translationЖанрово-стилістичні особливості подорожнього дискурсу у романі Ж.-Л. Утерса «Місце мерця» та його українському перекладіБакалаврська робота