Бурківський Андрій ОлександровичПоворознюк, Роксолана Владиславівна2024-09-162024-09-162024Бурківський А. О. Стратегії та прийоми відтворення діагностичної лексики в телесеріалі «Доктор Хаус» : кваліфікаційна робота освітнього ступеня "магістр" : 035.041 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська / наук. кер. Р. Поворознюк. Київ, 2024. 78 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4760Кваліфікаційна робота присвячена розгляду стратегій та прийомів відтворення діагностичної лексики в дубльованому медичному серіалі, аналізу основних особливостей процесу аудіовізуального перекладу медичних телесеріалів та перекладацьких рішень проблем, що виникають у процесі аудіовізуального перекладу. У дослідженні було виявлено основні способи перекладу та шляхи передачі медичної термінології при створенні різномовних версій медичного серіалу. Об’єктом дослідження роботи слугували стратегії та прийоми перекладу діагностичної лексики в контексті медичного серіалу. Предметом розвідки стала специфіка перекладу діагностичної лексики американського медичного серіалу «Доктор Хаус» у перекладі українською мовою. Проведене дослідження мало на меті проаналізувати специфічні риси діагностичної термінології, що використовується в медичних серіалах, та визначити способи подолання перекладацьких труднощів, які виникають під час передачі такої термінології засобами цільової мови. Під час проведення дослідження були застосовані методи сегментації тексту, компонентного, контрастивного та дистрибутивного аналізів.The Master thesis considers strategies and techniques for reproducing diagnostic vocabulary in a dubbed medical TV-series, analysis of the specific features of audiovisual translation process and translator’s decision-making options. This study identified the main procedures of translation and techniques of rendering medical terminology when creating multilingual versions of a medical TV-series. The subject matter of the study was the strategies and techniques of translating diagnostic vocabulary in the context of a medical TV-series. The scope of the study was a range of specific features of translated diagnostic vocabulary of the US medical TV-series "Doctor House”. The paper aimed to analyse the specifics of diagnostic terminology used in medical TV-series and to identify the ways to overcome translation difficulties that arise when conveying such terminology into the target language. The methods of text segmentation, component, contrastive and distributional analyses were used in the study.uaаудіовізуальний перекладтермінологічний аналізмедичний серіалперекладацькі стратегіїaudiovisual translationdiagnostic terminologyterminological analysismedical TV-seriesСтратегії та прийоми відтворення діагностичної лексики в телесеріалі «Доктор Хаус»Магістерська робота