МЧЕДЕЛАДЗЕ, ІванеІванеМЧЕДЕЛАДЗЕ2026-03-092026-03-092024-12-26МЧЕДЕЛАДЗЕ, І. (2024). THE POETRY OF TARAS SHEVCHENKO IN THE LITERARY-CRITICAL AND TRANSLATOLOGICAL STUDIES OF RAUL CHILACAVA:THE FORMATION OF A TRANSNATIONAL LITERARY FIELD. Shevchenko Studies(1 (27)), 5–23. https://doi.org/10.17721/2410-4094.2024.1(27).2/5-2310.17721/2410-4094.2024.1(27).2/5-23https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/11946Background: The article examines the latest Georgian scientific-critical, translated and fiction literature (poetry) about Taras Shevchenko, belonging to the modern bilingual poet, translator and scientist Raul Chilachava. Particular attention is paid to the newest bilingual collection “My Thoughts”, the extensive preface and translations of which represent an important fact in the history of Georgian-Ukrainian literary relations of the post-colonial period. Methods: for analysis, the article uses many concepts of translation studies and comparative studies, cultural studies - intertextuality, the concept of national poets, typology of transformative operations, reception, chronotope of the text, author and reader, etc. Conclusions: research and analysis conducted at the intersection of different disciplines show that with the translated, artistic and scientific-critical texts of Raul Chilachava, a new stage of Shevchenko’s poetry began in the Georgian literary process, which allows Shevchenko’s poetry and, in general, all Ukrainian literature to be analyzed from the perspective of those approaches thinking that is used in the global literary and cultural space for the perception and rethinking of artistic creativity. _____________ References: Bakanidze, O. G. (2012). Georgian literature and Shevchenko. Shevchenko encyclopedia in 6 volumes, Volume 2 (pp. 188-192). Kyiv. [in Ukrainian] Bondar, L. (2016). Reason. in the Shevchenko Encyclopedia. Literary works, under the general editorship of Academician of the National Academy of Sciences of Ukraine M.H. Zhulynskyi (pp. 546–553). Kyiv. [in Ukrainian] Borshchevskyi, S. (2009). Preface. in R. Chilachav, Permanent business trip. Riga: Zelta Rudens. [in Ukrainian] Garbovskyi, N. (2004). Theory of translation. Moscow: Moscow University Publishing House. [in Russian] Hrytsyk, L. (2014, No. 40). Pluralistic paradigm of Georgian Shevchenko comparative studies. Scientific notes of the Ternopil National Pedagogical University, 324-334. [in Ukrainian] Ekelchyk, S. (2010). History of Ukraine. the establishment of modern nations. Authorized translation from English by Nikolai Klymchuk. Kyiv: Publishing House "K.I.S." MMH. [in Russian] Modebadze, I. (2011). Russian-Georgian literary relations: methodological meridians of the 21st century. Russian literature of the 11th–21st centuries: problems of typology, poetics, interpretation, translation (pp. 40-53). Istanbul. [in Russian] Modebadze, I. (2014). Cultural globalization and the function of translation: theory and practice. National literature and the process of cultural globalization, Part II (pp. 500-513). Tbilisi: Publishing House of the Institute of Literature. [in Russian] Mushkudiani, O. (1986). From the history of Ukrainian-Georgian literary and cultural relations of the 19th and early 20th centuries. . Kyiv: Scientific opinion. [in Ukrainian] Nalyvaiko, D. (2009). Literary comparative studies yesterday and today //. Modern literary comparative studies: strategies and methods. Anthology, edited by Dmytro Nalivaik (pp. 5–42). Kyiv: Publishing House "Kyiv-Mohyla Academy". [in Ukrainian] Ratiani, I. (2010). Text and chronotope. Tbilisi: TSU Publishing House. [in Ukrainian] Ratiani, I. (2019). Totalitarian regime and cultural context dependence. in Stalin's ideologeme and mythologeme in Georgian Soviet and emigrant literature, part one. (pp. 241-251). Tbilisi: "Mtsignobari". [in Ukrainian] Tsereteli, A. (2016). Selected prose (translated from Georgian by Raul Chilacava). Lviv: Anetta Antonenko Publishing House. [in Ukrainian] Chilacava, R. (2014). Thoughts about Ukrainian poetry. in R. Chilachav, 100 Ukrainian poets (pp. 8-52). Tbilisi: Intellect. [in Ukrainian] Shevchenko, T. (1937). "Kobzar" poems and poems edited by Shalva Radiani and Simon Chikovani. Tbilisi: State Publishing House of Georgia. [in Ukrainian] Shevchenko, T. (2023). "My thoughts" are selected poems, arranged, spoken and translated into Georgian by Raul Chilacava. Tbilisi: "Favorite Tables" printing house. [in Ukrainian] Shkandrii, M. (2004). In the arms of the empire. Modern Russian and Ukrainian literature (translated from English by Petro Taraschuk). Kyiv: "Fact" publishing house. [in Ukrainian] National Poets, Cultural Saints: Canonization and Commemorative Cults of Writers in Europe (National Cultivation of Culture, 12, by Mirjan Dovic & Jon Karl Helgason) Dictionaries: An explanatory dictionary of the Georgian language. One-year study. Goal. editor Arnold Chikobava, Academy of Sciences of the RS of Georgia, Tbilisi 1986. [in Ukrainian] D.I. Chubynov. Georgian-Russian dictionary. The second edition, reproduced by the offset method. prepared for printing and provided with a foreword by A.G. Shanidze "Sabchota Sakartvelo", Tbilisi 1984. [in Russian] Russian-Ukrainian dictionary, editor-in-chief active member of the Academy of Sciences of the Ukrainian SSR M.Ya. Kalynovych, publishing house of the Academy of Sciences of the Ukrainian SSR, Kyiv, 1962. [in Ukrainian]Шевченка, що належить сучасному поету-білінгву, перекладачеві та вченому Раулю Чілачаві. Особливу увагу приділено новітній двомовній збірці «Думи мої», широка передмова та переклади якої є важливим фактом в історії грузинсько-українських літературних зв'язків постколоніального періоду. Методи: для аналізу у статті використано такі концепції перекладознавства – типологія трансформаційних операцій, герменевтика; літературної компаративістики та культурології – концепція національних поетів, інтертекстуальність, рецепція, хронотоп тексту, автора та читача та ін. Висновки: дослідження та аналіз, проведені на стику різних дисциплін, показують, що з перекладними, художніми та науково-критичними текстами Рауля Чілачави в грузинському літературному процесі розпочався новий етап шевченкіани, який дозволяє аналізувати поезію Шевченка та загалом усю українську літературу в розрізі тих підходів мислення, що використовуються у світовому літературно-культурному просторі для сприйняття та переосмислення художньої творчості. ___________ Список використаних джерел: Баканідзе, О. Г. (2012). Грузинська література і Шевченко. Шевченківська енціклопедія в 6 томах, Том 2 (с. 188-192). Київ. Бондар, Л. (2016). Причинна. у Шевченківська Енціклопедія. Літературні твори, під загального редакцією академіка НАН України М.Г. Жулинського (сс. 546-553). Київ. Борщевський, С. (2009). Передмова. у Р. Чілачава, Безстрокове відрядження. . Рига : Зелта Руденс . Гарбовський, Н. (2004). Теория перевода. Москва : Издательство московского университета. Грицик, Л. (2014, №40). Плюралістична парадигма грузинської шевченкознавчої компаративістики . Наукові записки Тернопілького національного педагогічного університету, 324-334. Екельчик, С. (2010). История Украины. становление современной наций. Авторизованый перевод с английского Николая Климчука. Киев : Издательство «К.И.С.» ММХ. Модебадзе, И. (2011). Русско-грузинские литературные взаимосвязи: методологические меридианы ХХI века. Русская литература ХI– ХХI веков: проблемы типологии, поэтики, интерпретации, перевода , (сс. стр. 40-53 ). Стамбул . Модебадзе, И. (2014). Культурная глобализация и функция перевода: теория и практика. Национальные литературы и процесс культурной глобализации, Часть II (сс. 500-513). Тбилиси: Издательство Института литературы. Мушкудіані, О. (1986). З історії українсько-грузинских літературно культурних взаємин ХІХ-початку ХХ ст. . Київ : Наукова думка. Наливайко, Д. (2009). Літературна компаративістика вчора і сьогодні // . Сучасна літературна компаративістика: стратегії і методи. Антологія, за загальною редакцією Дмитра Наливайка (сс. 5-42). Київ : Відавничий дім «Києво-Могилянська академія» . Ратіані, І. (2010 ). Текст та хронотоп. Тбілісі : Видавництво ТДУ. Ратіані, І. (2019). Тоталітарний режим та залежність культурного контексту . у Ідеологема і міфологема Сталіна в грузинській радянській та емігрантській літературі, частина перша. (сс. 241-251). Тбілісі : «Мцигнобарі» . Церетелі, А. (2016). Вибрана проза (З грузинської переклав Рауль Чілачава). Львів: Видавництво Анетти Антоненко. Чілачава, Р. (2014 ). Думки про українську поезію. у Р. Чілачава, 100 українських поетів (сс. 8-52). Тбілісі : Інтелект. Шевченко, Т. (1937). «Кобзар» вірші та поеми за редакцією Шалва Радіані та Сімона Чіковані. Тбілісі: Державне видавництво Грузії. Шевченко, Т. (2023). «Думи мої» вибрані поезії, упорядкування, перемова та переклад грузинською мовою Рауля Чілачави. Тбілісі : друкарня «Фаворіті стілі» . Шкандрій, М. (2004 ). В Обіймах імперії. Російська і українська літератури новітної доби (З англійської переклав Петро Таращук) . Київ: Видавництво «Факт». National Poets, Cultural Saints: Canonization and Commemorative Cults of Writers in Europe (National Cultivation of Culture, 12, by Mirjan Dovic & Jon Karl Helgason) Словники: Тлумачний словник грузинської мови. Однотомник. Гол. редактор Арнолд Чікобава, Академія наук грузинської РС, Тбілісі 1986 Д.И. Чубинов. Грузино-Русский словарь. Второе издание, воспроизведенное офсетным способом. подготовил к печати и снабдил предисловием А.Г.Шанидзе «Сабчота Сакартвело», Тбилиси 1984 Російсько-український словник, головний редактор дійсний член АН УССР М.Я. Калинович, видавництво Академії наук української РСР, Київ, 1962ukTaras ShevchenkoGeorgian-Ukrainian literary relationstranslationRaul ChilachavaTHE POETRY OF TARAS SHEVCHENKO IN THE LITERARY-CRITICAL AND TRANSLATOLOGICAL STUDIES OF RAUL CHILACAVA:THE FORMATION OF A TRANSNATIONAL LITERARY FIELDТВОРЧІСТЬ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА В ЛІТЕРАТУРНО-КРИТИЧНИХ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ СТУДІЯХ РАУЛЯ ЧІЛАЧАВИ: ФОРМУВАННЯ ТРАНСНАЦІОНАЛЬНОГО ЛІТЕРАТУРНОГО ПОЛЯСтаття