Мчеделадзе, ІванеІванеМчеделадзе2026-03-092026-03-092024-12-26Мчеделадзе, І. (2024). Творчість Тараса Шевченка в літературно-критичних та перекладацьких студіях Рауля Чілачави: формування транснаціонального літературного поля. Шевченкознавчі студії, (1(27)), 5–23. https://doi.org/10.17721/2410-4094.2024.1(27).2/5-23УДК 82.091.Шевченко10.17721/2410-4094.2024.1(27).2/5-23https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/11946Background: The article examines the latest Georgian scientific-critical, translated and fiction literature (poetry) about Taras Shevchenko, belonging to the modern bilingual poet, translator and scientist Raul Chilachava. Particular attention is paid to the newest bilingual collection “My Thoughts”, the extensive preface and translations of which represent an important fact in the history of Georgian-Ukrainian literary relations of the post-colonial period. Methods: for analysis, the article uses many concepts of translation studies and comparative studies, cultural studies - intertextuality, the concept of national poets, typology of transformative operations, reception, chronotope of the text, author and reader, etc. Conclusions: research and analysis conducted at the intersection of different disciplines show that with the translated, artistic and scientific-critical texts of Raul Chilachava, a new stage of Shevchenko’s poetry began in the Georgian literary process, which allows Shevchenko’s poetry and, in general, all Ukrainian literature to be analyzed from the perspective of those approaches thinking that is used in the global literary and cultural space for the perception and rethinking of artistic creativity.Шевченка, що належить сучасному поету-білінгву, перекладачеві та вченому Раулю Чілачаві. Особливу увагу приділено новітній двомовній збірці «Думи мої», широка передмова та переклади якої є важливим фактом в історії грузинсько-українських літературних зв'язків постколоніального періоду. Методи: для аналізу у статті використано такі концепції перекладознавства – типологія трансформаційних операцій, герменевтика; літературної компаративістики та культурології – концепція національних поетів, інтертекстуальність, рецепція, хронотоп тексту, автора та читача та ін. Висновки: дослідження та аналіз, проведені на стику різних дисциплін, показують, що з перекладними, художніми та науково-критичними текстами Рауля Чілачави в грузинському літературному процесі розпочався новий етап шевченкіани, який дозволяє аналізувати поезію Шевченка та загалом усю українську літературу в розрізі тих підходів мислення, що використовуються у світовому літературно-культурному просторі для сприйняття та переосмислення художньої творчості.ukTaras ShevchenkoGeorgian-Ukrainian literary relationstranslationRaul ChilachavaThe poetry of Taras Shevchenko in the literary-critical and translatological studies of Raul Chilacava: the formation of a transnational literary fieldТворчість Тараса Шевченка в літературно-критичних та перекладацьких студіях Рауля Чілачави: формування транснаціонального літературного поляСтаття