МАЗНІЧЕНКО, О.О.МАЗНІЧЕНКО2026-06-162026-06-162020МАЗНІЧЕНКО, О. (2020). Non-assimilated French lexemes in the vocabulary of Tunisian Arabic. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Східні мови та літератури, 1(26), 23–26. https://doi.org/10.17721/1728-242X.2020.26.23-2610.17721/1728-242X.2020.26.23-26https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/23278The analysis of the samples of French components of Tunisian Arabic showed cases of the absence of signs of formal adaptation in a number of foreign lexemes. The study of the phonetic-phonological aspect of the assimilation processes enabled us to point out basic tendencies of nonobservance of Tunisian Arabic phonological norms as well as to outline similarities and differences of the development of loanwords amid the Tunisian and Pan-Arabian language arena. The preservation of the original sound form by Gallicisms is highlighted in terms of the structural features of Tunisian Arabic (extended vocal and consonant systems, acceptability of the initial and final clusters and different types of extra-long syllables, as well as admissibility of the coincidence of more than two consonants). Beside Non-Arabized words of French origin, there are also words that reflect the "compromise" adaptation of Gallicisms to the norms of the Recipient Language – that means subordination to Arabic phonetic norms and their violation within the same loanword. Among Gallicisms reflecting this partial adaptation there are, in particular, words in which the mechanical transfer of some French phonemes is opposed to the reasoned substitution of others, or words in which the substitution of the French phonemes by the Arabic ones contrasts with the preservation of the initial cluster or extra-long syllable. The analysis of the word stress aspect of French borrowings while entering Tunisian Arabic allowed us to outline the patterns of violation of the canons of its accentuation system, namely to find out that the reproduction of the original word stress (occurring on the last syllable) may be mostly seen in words with a slightly changed or unchanged original sound form, whereas the oxytonal stress itself can be fairly often subordinated to the rules of word stressing within the two studied language systems.На матеріалі досліджених французьких складових словника туніського діалекту арабської мови встановлено непоодинокі факти відсутності ознак формальної адаптації іншомовних лексем. Шляхом вивчення фонетико-фонологічного аспекту асиміляційних процесів окреслено основні тенденції недотримання фонологічних норм туніського діалекту та з'ясовано збіги й розбіжності в освоєнні запозичень на туніському і загальноарабському ґрунті. Збереження галліцизмами своєї оригінальної звукової форми пояснено структурними особливостями туніського діалекту (розширеними вокалічною і консонантною системами, прийнятністю початкового й кінцевого кластера, наддовгих складів різних типів, збігу понад двох приголосних). Окрім фактів неарабізованих слів французького походження, окреслено також випадки "компромісного" пристосування галліцизмів до системи мови-реципієнта, тобто випадки, коли в тому самому запозиченні спостерігається як дотримання, так і порушення фонетичних норм арабської мови. Серед галліцизмів, що відбивають таку часткову адаптацію, зафіксовано, зокрема, слова, у яких механічному перенесенню одних французьких фонем протиставляється вмотивоване заміщення інших, або ж субституція французьких фонем арабськими контрастує зі збереженням початкового кластера чи наддовгого складу. Завдяки аналізу поведінки наголосу у французьких запозиченнях під час входження до туніського діалекту розкрито закономірності порушення канонів його акцентуаційної системи. Зокрема, виявлено, що відтворення вихідного наголосу (на останньому складі) трапляється здебільшого в словах із малозміненою або незміненою оригінальною звуковою формою, а сам окситональний наголос досить часто можна підвести під правила наголошування обох досліджуваних мовних систем.ukфранцузькі запозичення (галліцизми)туніський діалект арабської мовинеарабізовані запозиченняакцентуаційна системаарабська моваFrench loanwords (French borrowingsGallicisms)Tunisian Arabicnon-Arabized loanwordsaccentuation systemArabicNon-assimilated French lexemes in the vocabulary of Tunisian ArabicНеасимільовані французькі лексеми у словнику туніського діалекту арабської мовиСтаття