Савич Наталія МиколаївнаБережний, Анрій Васильович2024-07-312024-07-312024Савич Н. М. Особливості перекладу заголовків португаломовних медійних текстів на українську мову : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. А. Бережний. Київ, 2024. 58 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3895У цій роботі проаналізовано та визначено лексико-семантичні й структурні особливості перекладу заголовків медійних текстів на прикладі португаломовних інтернет-видань G1 Portal de Notícias da Globo, Diário de Notícias, BBC News Brasil, Jornal de Notícias, CNN Brasil тощо. На основі фактичного матеріалу з португаломовних видань представлено переклади заголовків. Було наголошено на важливості збереження зрозумілої та чіткої подачі інформації, а також використання аналогічних мовних засобів у перекладі. Методологічні підходи базуються на комплексному аналізі теоретичних та практичних аспектів перекладу. Було з’ясовано, що труднощі при перекладі заголовків португаломовних медіатекстів можуть виникати через порушення мовних норм, недостатні знання реалій і культури країни, а також фразеології. Важливо усвідомлювати суть, зміст, комунікативну функцію та стилістичний ефект тексту для успішного і адекватного перекладу. Це передбачає вміння розпізнавати метафори, алюзії, іронію, каламбури, а також володіти необхідними знаннями та уявленнями про реальність, якій присвячений текст. У ході роботи були визначені лінгвістичні та стилістичні особливості заголовків медійних текстів, окреслені перекладацькі стратегії, трансформації та методи адаптації заголовків до української аудиторії, проаналізовані труднощі та виклики, що постають при перекладі заголовків та запропоновані рішення для збереження семантичного навантаження та стилістичних особливостей оригінальних заголовків. Ця робота є важливим внеском у перекладознавство, оскільки досліджує малодосліджену тему перекладу заголовків з португальської на українську мову, надаючи практичні рекомендації для перекладачів у цій сфері.This work analyses and identifies lexico-semantic and structural features of the translation of media headlines on the example of Portuguese-language online publications G1 Portal de Notícias da Globo, Diário de Notícias, BBC News Brasil, Jornal de Notícias, CNN Brasil, etc. Translations of the headlines were presented based on factual material from Portuguese-language publications. The importance of maintaining a clear and precise presentation of information and using similar language tools in translation was emphasised. Methodological approaches are based on a comprehensive analysis of theoretical and practical aspects of translation. It has been found that difficulties in translating headlines of Portuguese-language media texts can arise due to violations of language norms, insufficient knowledge of the country's realities and culture, as well as phraseology. It is important to understand the essence, content, communicative function and stylistic effect of the text for a successful and adequate translation. This implies the ability to recognise metaphors, allusions, irony, puns, as well as to have the necessary knowledge and understanding of the reality to which the text is dedicated. The study identified linguistic and stylistic features of media headlines, outlined translation strategies, transformations and methods of adapting headlines to the Ukrainian audience, analysed difficulties and challenges encountered in translating headlines and proposed solutions to preserve the semantic load and stylistic features of the original headlines. This work is an important contribution to translation studies, as it explores the under-researched topic of headline translation from Portuguese into Ukrainian, providing practical recommendations for translators in this area.uaзаголовокмедійний текстмова ЗМІособливості перекладуперекладацькі трансформаціїheadlinemedia textmedia languagetranslation featurestranslation transformationsОсобливості перекладу заголовків португаломовних медійних текстів на українську мовуБакалаврська робота