Разумна, Карина АндріївнаКарина АндріївнаРазумнаСлавова, Людмила Леонардівна2026-04-302026-04-302026-04-10Разумна К. А. Відтворення національно маркованих елементів американської картини світу в українському перекладі : дис. ... доктора філософії : 035 Філологія. Київ, 2026. 293 с.УДК 811.111:811.161.2:81.255https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/18774Разумна К. А. Відтворення національно маркованих елементів американської картини світу в українському перекладі. – Кваліфікаційна наукова праця на правах рукопису. Дисертація на здобуття наукового ступеня доктора філософії за спеціальністю 035 «Філологія». – Навчально-науковий інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Київ, 2026. Роботу присвячено дослідженню особливостей відтворення національно маркованих елементів американської картини світу в українському перекладі з огляду на особливості національно маркованої лексики. Національно марковані елементи потрактовані як мовні маркери, що репрезентують риси американської картини світу, зокрема її світоглядні орієнтації, а також соціокультурні, інституційні, географічно-просторові реалії, які актуалізовані в тексті засобами національно маркованої лексики. Теоретико-методологійна концепція дисертації ґрунтована на інтеграції засад культурного повороту в перекладознавстві, прагматики перекладу й теорії соціокультурної адаптації в поєднанні з принципами емпіричного перекладознавства. У дослідженні застосовано комплексний підхід, що поєднує методи перекладознавства, лінгвокультурології та емпіричного аналізу перекладацьких рішень. Корпусний і порівняльний перекладознавчий аналіз використано для зіставлення національно маркованих лексичних одиниць оригіналу та їхніх українських відповідників, а також для класифікації перекладацьких стратегій і тактик. Контекстуальний аналіз дав змогу з’ясувати вплив дискурсивного оточення на вибір перекладацького рішення. Тематично-кореляційний і кількісно-статистичний аналіз застосовано для виявлення залежностей між тематичними групами національно маркованої лексики та частотністю використання перекладацьких тактик. Експериментальний метод забезпечив емпіричну перевірку перекладацьких рішень у різних умовах перекладу. Актуальність дослідження зумовлена спрямованістю сучасних перекладознавчих студій на пошук оптимальних способів відтворення національно маркованої лексики, що забезпечують збереження культурної специфіки тексту-джерела та зрозумілість для цільового реципієнта. Мета дослідження – виявлення та обґрунтування оптимальних підходів до перекладу національно маркованих елементів американської картини світу українською мовою. Об’єктом дослідження є національно марковані елементи американської картини світу, предметом – стратегії, тактики та закономірності їх відтворення в українському перекладі. Матеріалом дослідження послугували англійськомовні оригінали та українські переклади книжок Л. Джонсона «What Foreigners Need to Know About America from A to Z», М. Гладуелла «Outliers: The Story of Success». Відібрано 1710 національно маркованих лексем, проаналізовано стратегії та тактики їх відтворення в українському перекладі. Матеріал експериментальної частини становили одиниці національно маркованої лексики, відібрані з корпусу дослідження, і тексти, згенеровані за допомогою великої мовної моделі GPT-5.0. Наукова новизна дослідження полягає в розробленні й апробації комплексного підходу до аналізу національно маркованої лексики американської картини світу, що поєднує корпусний опис, тематичну класифікацію, двоетапний перекладацький експеримент і кількісну статистичну верифікацію перекладацьких рішень. У дослідженні вперше створено зіставний корпус національно маркованої лексики та виконано її тематичну класифікацію; експериментально перевірено перекладацькі рішення в умовах контекстуально ізольованих одиниць і зв’язного тексту; застосовано статистичні індикатори для оцінювання варіативності перекладацьких тактик; розроблено типологію перекладацьких помилок, які можуть виникати під час відтворення національно маркованої лексики; зафіксовано залежність вибору перекладацьких стратегій і тактик від тематичної належності одиниць. Практичне значення дисертації аргументоване можливістю використання отриманих результатів під час викладання теорії та практики перекладу, лінгвокультурології, прагматики перекладу й міжкультурної комунікації, а також у підготовці навчальних матеріалів і практикумів із перекладу. Результати дослідження можуть бути використані для вдосконалення методик навчання перекладачів та алгоритмів машинного перекладу. Практичну значущість роботи підтверджує апробація її результатів у межах міжнародної освітньої практики, зокрема, в навчальному модулі «Language and Culture» Нідерландського інституту дистанційної освіти (LOI, Нідерланди). Проведене дослідження дало змогу сформулювати низку висновків. Національно марковані елементи американської картини світу постають як культурно, прагматично й дискурсивно навантажені одиниці, що вербалізовані в тексті засобами національно маркованої лексики та акумулюють знання про матеріальні, соціокультурні, інституційні й символічні аспекти американського суспільства. Їх відтворення в українському перекладі не ототожнене з добором формального лексичного відповідника, а передбачає врахування культурного змісту, прагматичної функції та комунікативних очікувань адресата. Підсумовано, що вибір перекладацьких стратегій і тактик у відтворенні національно маркованої лексики зумовлений сукупністю чинників, серед яких провідними є тематична належність одиниць, рівень їхньої культурної насиченості й характеристики дискурсивного оточення, що в сукупності детермінують потребу в тій чи в тій моделі перекладацької адаптації. Соціокультурна, інституційно-політична, географічно-просторова лексика демонструє різну перекладацьку поведінку й неоднакову варіативність тактик, що підтверджує системний та адаптаційно зумовлений характер перекладу національно маркованих елементів американської картини світу. Аналіз зафіксованих перекладацьких помилок засвідчив їх не випадковий, а системний характер. Буквалізм, механічне калькування, культурна нейтралізація, невиправдана доместикація, помилки транскодування, ігнорування конотацій, надмірна форенізація виникають унаслідок порушення балансу між формальною відповідністю оригіналу та прагматичною адаптацією до цільової культури. Такі відхилення призводять до семантичних, прагматичних, культурних і комунікативних втрат у тексті перекладу та спотворюють репрезентацію американської картини світу для українського реципієнта, що підтверджує принципову важливість усвідомленого адаптаційного підходу до перекладу національно маркованих елементів. Експериментальна перевірка перекладацьких рішень у різних умовах засвідчила суттєву роль контексту та професійного досвіду перекладача у виборі перекладацьких тактик. Унаслідок узагальнення результатів аналізу окреслено типові перекладацькі помилки у відтворенні національно маркованої лексики, що пов’язані з втратою культурного, прагматичного або смислового потенціалу одиниць у тексті перекладу. Отримані результати підтверджують необхідність комплексного підходу до перекладу національно маркованих елементів як складників картини світу та міжкультурної комунікації. Ключові слова: національно маркована лексика, семантика, картина світу, культурний переклад, перекладацькі стратегії і тактики, соціокультурна адаптація, науково-популярний жанр, прагматика перекладу, експеримент, міжкультурна комунікація, текст, культурна обізнаність.Razumna, K. A. Rendering Nationally Marked Elements of the American Worldview in Ukrainian Translation. Qualifying thesis manuscript. The dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (PhD) in the field of study 035 “Philology”. Educational and Scientific Institute of Philology, Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, 2026. The dissertation examines the rendering of nationally marked elements of the American worldview in Ukrainian translation, with due regard to the specific features of nationally marked lexis. Nationally marked elements are viewed as key linguistic markers encoding the distinctive characteristics of the American worldview, including its value orientations as well as sociocultural, institutional, and geographical realia, which are actualized in the text through nationally marked lexical units. The theoretical and methodological framework of the dissertation is based on an integrated approach combining the principles of the cultural turn in translation studies, translation pragmatics, and sociocultural adaptation, together with the principles of empirical translation studies. The research adopts a comprehensive methodology that brings together methods from translation studies, linguoculturology, and empirical analysis. Corpus-based and comparative translation analysis are employed to compare nationally marked lexical units in the source texts with their Ukrainian equivalents and to classify translation strategies and tactics. Contextual analysis is used to determine the impact of the discursive environment on the choice of translation solutions. Thematic–correlational and quantitative statistical analyses are applied to identify relationships between thematic groups of nationally marked lexis and the frequency of translation tactics. The experimental method provides empirical validation of translation decisions under different translation conditions. The current focus of translation studies on identifying optimal ways of rendering nationally marked lexis while preserving the cultural specificity of the source text and ensuring comprehensibility for the target audience determines the relevance of the study. This study aims to identify and substantiate optimal approaches to the translation of nationally marked elements of the American worldview into Ukrainian. The object of the study is nationally marked elements of the American worldview, while the subject comprises the strategies, tactics, and patterns of their rendering in Ukrainian translation. The research material comprises English-language source texts of L. Johnson’s What Foreigners Need to Know About America from A to Z and M. Gladwell’s Outliers: The Story of Success, and their Ukrainian translations. A total of 1,710 nationally marked lexical items were extracted from these texts, and the strategies and tactics used for their rendering in Ukrainian translation were analyzed. The material for the experimental component of the study includes nationally marked lexical units selected from the research corpus, as well as texts generated using the large language model GPT-5.0. The scientific novelty of the study lies in the development and empirical validation of a comprehensive approach to the analysis of nationally marked lexis of the American worldview, which integrates corpus-based description, thematic classification, a two-stage translation experiment, and quantitative statistical verification of translation decisions. For the first time, a comparable corpus of nationally marked lexis was compiled and subjected to thematic classification; translation decisions were experimentally tested under conditions of contextually isolated units and coherent text; statistical indicators were applied to assess the variability of translation tactics; a typology of translation errors that may occur when rendering nationally marked lexis was developed; and the dependence of translation strategies and tactics on the thematic affiliation of lexical units was established. The practical significance of the dissertation lies in the applicability of its findings to the teaching of translation theory and practice, linguoculturology, translation pragmatics, and intercultural communication, as well as to the development of teaching materials and translation training manuals. The research findings may also be used to improve translator training methodologies and machine translation algorithms. The practical relevance of the study is further supported by the implementation and validation of its results within international educational practice, in particular in the Language and Culture module of the Dutch Institute for Distance Education (LOI, the Netherlands). The study has led to a number of conclusions. Nationally marked elements of the American worldview emerge as culturally, pragmatically, and discursively loaded units that are verbalized in the text through nationally marked lexis and accumulate knowledge of the material, sociocultural, institutional, and symbolic dimensions of American society. Their rendering in Ukrainian translation cannot be reduced to the selection of a formal lexical equivalent; rather, it requires consideration of cultural content, pragmatic function, and the communicative expectations of the target audience. It was established that the choice of translation strategies and tactics in rendering nationally marked lexis is determined by a combination of factors, among which the thematic affiliation of lexical units, the degree of their cultural specificity, and the characteristics of the discursive environment are decisive, as together they define the need for a particular model of translational adaptation. Sociocultural, institutional-political, and geographical-spatial lexis exhibits distinct patterns of translation behavior and varying degrees of tactical variability, which confirms the systematic nature of the translation of nationally marked elements of the American worldview. The analysis of the identified translation errors demonstrated their non-random, systematic nature. Literal word-for-word translation, mechanical calque, cultural neutralization, unjustified domestication, transcoding errors, neglect of connotations, and excessive foreignization arise as a result of a disrupted balance between formal correspondence to the source text and pragmatic adaptation to the target culture. Such deviations lead to semantic, pragmatic, cultural, and communicative losses in the target text and distort the representation of the American worldview for the Ukrainian recipient, thereby confirming the fundamental importance of a conscious adaptation-oriented approach to the translation of nationally marked elements. Experimental validation of translation decisions under different translation conditions has demonstrated the significant role of context and the translator’s professional experience in the selection of translation tactics. The synthesis of the analytical results also made it possible to identify typical translation errors in rendering nationally marked lexis, which are associated with the loss of cultural, pragmatic, or semantic potential of lexical units in the target text. The findings obtained confirm the necessity of a comprehensive approach to the translation of nationally marked elements as constituents of worldview representation and intercultural communication. Keywords: nationally marked lexis; semantics; worldview; cultural translation; translation strategies and tactics; sociocultural adaptation; non-fiction genre; translation pragmatics; experiment; intercultural communication; text; cultural awareness.ukнаціонально маркована лексикасемантикакартина світукультурний перекладперекладацькі стратегії і тактикисоціокультурна адаптаціянауково-популярний жанрпрагматика перекладуекспериментміжкультурна комунікаціятексткультурна обізнаність.nationally marked lexissemanticsworldviewcultural translationtranslation strategies and tacticssociocultural adaptationnon-fiction genretranslation pragmaticsexperimentintercultural communicationtextcultural awareness.Відтворення національно маркованих елементів американської картини світу в українському перекладіRendering Nationally Marked Elements of the American Worldview in Ukrainian TranslationДисертація