Дерікот, Дар'я ЗахарівнаДар'я ЗахарівнаДерікотЛюбчук, Наталія Володимирівна2026-04-102026-04-102025Дерікот Д. З. Відтворення у перекладі прагматичного потенціалу інформаційно-новинних повідомлень ЗМІ : кваліфікаційна робота освітнього рівня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» / наук. кер. Н. В. Любчук. Київ, 2025. 73 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/15497‭Новинні‬ ‭повідомлення‬ ‭ЗМІ‬ ‭є‬ ‭важливим‬ ‭інструментом‬ ‭інформування‬ ‭світової‬ ‭спільноти‬ ‭про‬ ‭події‬ ‭в‬ ‭різних‬ ‭регіонах‬ ‭та‬ ‭формування‬ ‭громадської‬ ‭думки.‬ ‭Саме‬ ‭тому‬ ‭такі‬ ‭тексти‬ ‭часто‬ ‭підлягають‬ ‭перекладу,‬ ‭а‬ ‭перед‬ ‭перекладачами‬ ‭постає‬ ‭завдання‬ ‭здійснити‬ ‭прагматичну‬ ‭адаптацію‬ ‭вихідного‬ ‭тексту,‬ ‭тобто‬ ‭адаптувати‬ ‭його‬ ‭під‬ ‭знання‬ ‭та‬ ‭потреби‬ ‭іншомовних‬ ‭читачів.‬ ‭Для‬ ‭дослідження‬ ‭було‬ ‭обрано‬ ‭українськомовні‬ ‭новинні‬ ‭повідомлення‬ ‭суспільно-політичного‬ ‭спрямування‬ ‭з‬ ‭веб-ресурсу‬ ‭Deutsche‬ ‭Welle,‬ ‭адже‬ ‭наявність‬ ‭перекладу‬ ‭багатьох‬ ‭із‬ ‭них‬ ‭німецькою‬ ‭мовою‬ ‭дозволяє‬ ‭детально‬ ‭проаналізувати різні способи прагматичної адаптації.‬ ‭Основною‬‭ метою ‬‭дослідження‬ ‭є ‬‭визначити ‬‭рівень ‬‭прагматичної‬‭ адаптації‬ новинних‬ ‭повідомлень,‬ ‭присвячених‬ ‭війні‬ ‭в‬ ‭Україні,‬ ‭адже‬ ‭від‬ ‭цього‬ ‭залежить‬ ‭поінформованість‬ ‭міжнародної‬ ‭спільноти‬ ‭щодо‬ ‭цієї‬ ‭трагедії,‬ ‭та‬ ‭запропонувати‬ ‭альтернативні рішення для покращення невдалих рішень перекладачів.‬ ‭Для‬ ‭успішного‬ ‭виконання‬ ‭поставленої‬ ‭мети‬ ‭нами‬ ‭було‬ ‭доведено,‬ ‭що‬ ‭прагматика‬‭ має ‬‭ключове‬‭ значення ‬‭при‬‭ перекладі, ‬‭адже‬ ‭саме ‬‭адаптація ‬‭тексту‬ ‭під‬ ‭потреби‬ ‭та‬ ‭фонові‬ ‭знання‬ ‭реципієнта‬ ‭уможливлює‬ ‭комунікативний‬ ‭акт‬ ‭між‬ ‭автором ‬‭та ‬‭читачем,‬‭ де‬‭ перекладач ‬‭відіграє ‬‭посередницьку ‬‭роль. ‬‭Ми ‬‭визначили,‬ що‬ ‭новинне‬ ‭повідомлення‬ ‭—‬ ‭це ‬‭інформація ‬‭про ‬‭актуальну ‬‭подію, ‬‭значущу‬ ‭для‬ ‭людства,‬ ‭зазвичай‬ ‭відносно‬ ‭невеликого‬ ‭обсягу,‬ ‭та‬ ‭окреслили‬ ‭специфічні‬ ‭риси‬ ‭цього‬ ‭жанру,‬ ‭важливі‬ ‭при‬ ‭перекладі:‬ ‭мовні‬ ‭кліше,‬ ‭метафори,‬ ‭культурні‬ ‭елементи,‬ ‭фахова‬ ‭лексика‬ ‭та‬ ‭заголовок,‬ ‭який‬ ‭має‬ ‭привертати‬ ‭увагу‬ ‭читача‬ ‭та‬ ‭зацікавити‬ ‭його‬ ‭ознайомитися‬ ‭з‬ ‭основним‬ ‭текстом.‬ ‭Крім‬ ‭того,‬ ‭нами‬ ‭було‬ виділено‬ ‭основні‬ ‭способи‬ ‭прагматичної‬ ‭адаптації,‬ ‭які‬ ‭використовуються‬ ‭при‬ перекладі‬ ‭новинних‬ ‭повідомлень:‬ ‭компресія, ‬‭декомпресія, ‬‭заміна, ‬‭генералізація‬ ‭та конкретизація.‬ ‭У‬ ‭результаті‬ ‭практичного‬ ‭дослідження‬ ‭було‬ ‭проаналізовано‬ ‭конкретні‬ приклади‬ ‭з‬ ‭новинних‬ ‭повідомлень‬ ‭Deutsche‬ ‭Welle:‬ ‭ми‬ ‭визначили,‬ ‭що‬ ‭вдале‬ застосування‬ ‭способів‬ ‭прагматичної‬ ‭адаптації‬ ‭переважає,‬ ‭але‬ ‭при‬ ‭цьому‬ зустрічаються‬ ‭й‬ ‭сумнівні‬ ‭випадки.‬ ‭Наприклад,‬ ‭внаслідок‬ ‭використання компресії‬ ‭порушується‬ ‭принцип‬ ‭плюралізму‬ ‭думок,‬ ‭а‬ ‭зловживання‬ декомпресією‬ ‭призводить‬ ‭до‬ ‭виникнення‬ ‭зайвих‬ ‭пояснень,‬ ‭що‬ ‭стосуються‬ ‭очевидних‬ ‭речей;‬ ‭крім‬ ‭того,‬ ‭перекладачі‬ ‭часто‬ ‭нехтують‬ ‭заміною,‬ ‭вживаючи‬ ‭неправильні‬ ‭відповідники‬ ‭або‬ ‭порушуючи‬ ‭стилістику‬ ‭тексту.‬ ‭До‬ ‭невдалих‬ ‭прикладів‬ ‭також‬ ‭було‬ ‭запропоновано ‬‭альтернативні ‬‭рішення.‬‭Таке‬‭дослідження‬ ‭розкриває‬ ‭поточний‬ ‭рівень‬ ‭прагматичної‬ ‭адаптації‬ ‭при‬ ‭перекладі‬ ‭новинних‬ ‭повідомлень‬ ‭та‬ ‭створює‬ ‭підґрунтя‬ ‭для‬ ‭подальшої‬ ‭перекладацької‬ ‭роботи‬ ‭в‬ ‭цьому напрямку.‬Media news reports are an important tool for informing the global community about events in different regions and influencing public opinion. That is why such texts are often translated, and translators face the task of pragmatic adaptation of the original text, i.e. adapting it to the knowledge and needs of foreign language readers. The study focuses on Ukrainian-language socio-political news reports from the Deutsche Welle web resource, because many of them are translated into German, which allows conducting a detailed analysis of different ways of pragmatic adaptation. The study’s main purpose is to assess the level of pragmatic adaptation of news reports on the war in Ukraine, as it affects the international community's awareness of this tragedy, and to suggest alternative solutions to improve the flawed decisions of translators. In order to successfully achieve this goal, we have proved that pragmatics is of key importance in translation, since it is the adaptation of the text to the needs and background knowledge of the recipient that makes possible the communicative act between the author and the reader, where the translator plays an intermediary role. We defined a news report as information about a current event of significance to humanity, usually of relatively small length, and outlined the specific features of this genre that are important in translation: language clichés, metaphors, cultural elements, professional vocabulary and a headline that should attract the reader's attention and stimulate their interest in reading the main text. In addition, we have identified the main methods of pragmatic adaptation used in the translation of news reports: compression, decompression, substitution, generalisation and specification. The research was based on the analysis of specific examples from Deutsche Welle news reports: we found that the successful use of pragmatic adaptation methods prevailed, but there were also questionable cases. For example, the use of compression violates the principle of pluralism of opinions, and the overuse of decompression leads to unnecessary explanations of obvious things; in addition, translators often neglect substitution, using incorrect equivalents or violating the style of the text. Alternative solutions to unsuccessful examples were also proposed. Such research shows the current level of pragmatic adaptation in the translation of news reports and creates the basis for further translation work in this area.uk‭прагматика‬ ‭прагматична‬ ‭адаптація‬ ‭новинне‬ ‭повідомленнязаголовоккомпресіядекомпресіяpragmaticspragmatic adaptationnews messageheadlinecompressiondecompressionВідтворення у перекладі прагматичного потенціалу інформаційно-новинних повідомлень ЗМІБакалаврська робота