Артемова, Людмила ВасилівнаЛюдмила ВасилівнаАртемова2026-03-062026-03-062024Artemova, L. (2024). El tema de guerra en la obra literaria y publicista de Javier Cercas (a base de las novelas "Soldados de Salamina", "La velocidad de la luz" y las columnas de "El País Semanal". Problems of Semantics, Pragmatics and Cognitive Linguistics, 46, 59-69. https://doi.org/10.17721/2663-6530.2024.46.05УДК 811.134.2’3810.17721/2663-6530.2024.46.05https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/11917This research presents the results of the analysis of the translations of different information materials (from Spanish into Ukrainian) carried out by the students of the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Granada (Spain) under the teaching supervision for the II Conference on the Interpretation of the Language of Wine (24-25 April, 2023). In this article we would like to present the results of that enriching experience in many ways, since it offered us a perfect opportunity to approach the study of the peculiarities of the language of wine. It is a specialized language characterized by a series of unique and singular features that make its texts heterogeneous and hybrid. These texts fulfil multiple functions (informative, appellative, aesthetic, to name but a few) and, as a consequence, they bring together the peculiarities of different registers (legal and artistic, among others). Seen from a translatological perspective, the same relevant features make the translation of this typology of specialized texts a challenge, since their uniqueness is based on the fact that they combine a high percentage of terms specific to the field of wine with the complicated syntax and metaphorization of the text.У цьому дослідженні представлено результати аналізу перекладів різних інформаційних матеріалів (з іспанської мови на українську), виконаних студентами факультету письмового та усного перекладу Університету Гранади (Іспанія) під керівництвом викладача для ІІ Конференції з інтерпретації мови вина (24-25 квітня 2023 року). У цій статті ми хотіли б представити результати цього багато в чому збагачуючого досвіду, оскільки він надав нам чудову можливість підійти до вивчення особливостей цього роду текстів. Мова вина, що характеризується низкою унікальних і неповторних рис, які роблять її тексти гетерогенними і гібридними. Ці тексти виконують численні функції (інформативну, апелятивну, естетичну тощо) і, як наслідок, поєднують у собі особливості різних регістрів (зокрема, юридичного та художнього). З перекладознавчої точки зору, ті ж самі особливості роблять переклад цієї типології спеціалізованих текстів складним завданням, оскільки їхня унікальність полягає в тому, що вони поєднують значну кількість термінів, специфічних для сфери виноробства, зі складним синтаксисом, а також метафоризацією тексту.Esta investigación presenta los resultados del análisis de las traducciones de diferentes materiales informativos (del español al ucraniano) realizadas por los estudiantes de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (España) bajo la supervisión docente para la II Conferencia sobre la Interpretación del Lenguaje del Vino (24-25 de abril de 2023). En este artículo nos gustaría presentar los resultados de esa enriquecedora experiencia en muchos aspectos, ya que nos ofreció una oportunidad perfecta para abordar el estudio de las peculiaridades del lenguaje del vino. Se trata de un lenguaje especializado caracterizado por una serie de rasgos únicos y singulares que hacen que sus textos sean heterogéneos e híbridos. Estos textos cumplen múltiples funciones (informativas, apelativas, estéticas, por nombrar algunas) y, como consecuencia, reúnen las peculiaridades de diferentes registros (legal y artístico, entre otros). Desde una perspectiva translatológica, estas mismas características relevantes hacen que la traducción de esta tipología de textos especializados sea un desafío, ya que su singularidad se basa en el hecho de que combinan un alto porcentaje de términos específicos del ámbito del vino con la compleja sintaxis y metaforización del texto.esthe language of winespecialized languageterminologyhybrid texttranslation.мова винаспеціалізована моватермінологіягібридний текстпереклад.el lenguaje del vinolenguaje especializadoterminologíatexto híbridotraducciónThe Theme of War in the Literary and Journalistic Works of Javier Cercas (Based on the Novels Soldiers of Salamis and The Speed of Light and Columns in El País Semanal)El tema de guerra en la obra literaria y publicista de Javier Cercas (a base de las novelas "Soldados de Salamina", "La velocidad de la luz" y las columnas de "El País Semanal"Тема війни у художніх та публіцистичних творах Хав’єра Серкаса (на матеріалі романів «Воїни Саламіну» і «Зі швидкістю світла» та колонок «El País Semanal»)Стаття