Вікторук, Микита ВікторовичМикита ВікторовичВікторукЛюбчук, Наталія Володимирівна2026-04-292026-04-292025Вікторук М. В. Переклад інструкцій з експлуатації німецькою та українською мовами в новітніх та конвенційних контекстах : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.043 Філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька) ⁄ наук. кер. Н. Любчук. Київ, 2025. 72 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/18629Тема цього дослідження – переклад інструкції з експлуатації в німецько-та українськомовних осередках. Мета цього дослідження – формування актуального уявлення про інструкції з експлуатації в обраних осередках загалом та з урахуванням новітніх тенденцій глобалізації, зокрема з визначенням їхньої вираженості. Об’єктом дослідження є інструкції з експлуатації сантехніки та ігрового гаджета, предметом – спосіб подання та перекладу мовних та позамовних засобів українською мовою та трьома стандартами німецької мови. За результатами цього дослідження проаналізовано саме поняття інструкцій з експлуатації – виду інформаційних текстів із чіткою структурою, сформованою за принципом “від розпакування до утилізації”, з урахуванням непослідовного сприйняття тексту разом із самим виробом, прямими реченнями, відсутністю додаткових конотацій та необхідною для збереження загальної зрозумілості кількістю технічних термінів. Їм характерні стислість, наказовість, імперсоналізація та екстралінгвальні елементи як у самому тексті, так і в його оформленні. Юридичні особливості Німеччини, Австрії, Швейцарії та України відбиваються на їхній структурі, кількості обов’язкових мов та допустимих лексичних засобів. Також зіставлено дві конвенційні та дві новітні інструкції з експлуатації. За результатами цього зіставлення виявлено велику кількість німецьких термінів-композитів та неоднорідний спосіб їхнього перекладу українською, якісно кращу змогу впровадження англізмів у німецькій мові та значно більшу гнучкість ув оформленні українською. Поза тим виявлено тенденції до великої кількості помилок у цільових варіантах і спорадичну недбалість ув оформленні вихідного для всіх інструкцій; збільшення важливості екстралінгвальних елементів, спрощеність структури та значно важливішу роль англізмів/англійської мови в новітніх інструкціях. Результати цього дослідження покликані покращити якість написання та перекладу інструкцій з експлуатації сьогодення.ukінструкціяексплуатаціявимогикомпозитианглізмиПереклад інструкцій з експлуатації німецькою та українською мовами в новітніх та конвенційних контекстахБакалаврська робота