Фурсович Наталія ПетрівнаКачановська, Тетяна Олександрівна2024-07-302024-07-302024Фурсович Н. П. Елементи просторіччя в мовленні персонажів як проблема аудіовізуального перекладу (на матеріалі французьких та українських субтитрів 1-3 сезонів серіалу «Люпен») : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. Т. Качановська. Київ, 2024. 51 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3876У роботі аналізуються особливості французького просторіччя при перекладі на українську мову, а також особливості субтитрування кіно. Переклад просторіччя та неологізмів є важливим аспектом, що вимагає особливої уваги для збереження автентичності та виразності тексту. Просторіччя, як правило, включає розмовні вирази, сленг та інші форми неформальної мови, які відображають характер та культурні особливості мовців. При перекладі цих елементів важливо знайти еквіваленти у цільовій мові, які б зберігали оригінальну емоційність та стиль. Переклад просторіччя вимагає творчого підходу, адже необхідно не лише передати сенс, але й зберегти колорит та інтонацію оригіналу. Часто це передбачає пошук аналогічних виразів у цільовій мові, які використовуються у схожих контекстах.The paper analyzes the peculiarities of French colloquialism in translation into Ukrainian, as well as the peculiarities of film subtitling. The translation of colloquialisms and neologisms is an important aspect that requires special attention to preserve the authenticity and expressiveness of the text. Colloquialisms usually include colloquial expressions, slang, and other forms of informal language that reflect the character and cultural characteristics of the speakers. When translating these elements, it is important to find equivalents in the target language that would preserve the original emotionality and style. Translating colloquialisms requires a creative approach, as it is necessary not only to convey the meaning but also to preserve the flavor and tone of the original. This often involves finding similar expressions in the target language that are used in similar contexts.uaпросторіччяарґоперекладацькі трансформаціїпереклад субтитрипереклад кіноcolloquialismargottranslation transformationssubtitlingfilm translationЕлементи просторіччя в мовленні персонажів як проблема аудіовізуального перекладу (на матеріалі французьких та українських субтитрів 1-3 сезонів серіалу «Люпен»)Бакалаврська робота