Богуславська, Анастасія ВолодимирівнаАнастасія ВолодимирівнаБогуславськаШиянова, Ірина Михайлівна2026-06-222026-06-222026Богуславська А. В. Прагматичні аспекти перекладу з іспанської мови українською статей жіночих онлайн-журналів (на матеріалі VOGUE.UA) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 035.051 Філологія (романські мови та літератури (переклад включно), перша - іспанська) / наук. кер. І. Шиянова. Київ, 2026. 117 с. + V с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/24692Робота присвячена аналізу впливу прагматичних чинників на використання перекладацьких стратегій і трансформацій і закономірностей їх використання в перекладі з іспанської мови українською статей для жіночих онлайн-журналів. Переклад медіатекстів у сфері моди, зокрема в жіночих журналах, забезпечує доступність інформації для міжнародної аудиторії й сприяє поширенню модних тенденцій у глобалізованому світі, що визначає актуальність цього дослідження. Дослідження охоплює широкий спектр прагматичних аспектів перекладу медійних текстів, зокрема особливості застосування стратегій репродуктивного й адаптивного перекладу, а також практики транс-редагування та перекладацьких трансформацій на рівні заголовків, лідів і абзацних комплексів. Окрему увагу приділено характеристиці лінгвопрагматичної специфіки жіночих журналів, зокрема їх лексичним і стилістичним характеристикам, які можуть впливати на прагматичний потенціал тексту. Виділено тенденцію українськомовних текстів до використання квантитативів, форм найвищого ступеня порівняння прикметників, прислівників-інтенсифікаторів, а також їхню відносну лаконічність і вищий рівень формальності. Онлайн-версія журналу орієнтована на взаємодію з аудиторією, що зумовлює використання незначної кількості звертальних конструкцій. Дослідження проведено із застосуванням зіставного, контекстуального й трансформаційного аналізу й елементів критичного дискурс-аналізу. Використані методи дозволяють визначити особливості адаптації перекладних медійних текстів до цільового медіадискурсу. Результати дослідження свідчать про переважання стратегії адаптивного перекладу і практики транс-редагування над стратегією репродуктивного перекладу. Ці стратегії реалізуються завдяки застосуванню низки перекладацьких трансформацій, найпоширенішими з яких виявилися: додавання номінативних одиниць і квантитативів, опущення оцінно-емоційних елементів і дейксису, а також синтаксичні трансформації, зокрема об’єднання кількох речень в один абзац, скорочення й спрощення структури викладу. З’ясовано, що застосування перекладацьких стратегій і трансформацій зумовлюють такі прагматичні чинники як орієнтація на цільову авдиторію, функціональне призначення тексту, редакційну політику видання, вимоги до типу дискурсу або жанру.This thesis is dedicated to the analysis of the influence of pragmatic factors on the use of translation strategies and transformations, as well as the patterns of their application in the translation of articles for women’s online magazines from Spanish into Ukrainian. The translation of media texts in the field of fashion, particularly in women’s magazines, ensures the accessibility of information for an international audience and contributes to the dissemination of fashion trends in the globalized world, which determines the relevance of this research. The study covers a wide range of pragmatic aspects of media text translation, including the peculiarities of applying reproductive and adaptive translation strategies, as well as practices of transediting and translation transformations at the level of headlines, leads, and paragraph units. Particular attention is paid to the linguistic and pragmatic specificity of women’s magazines, especially their lexical and stylistic characteristics that may influence the pragmatic potential of the text. It has been identified a tendency of texts in Ukrainian toward the use of quantitative elements, superlative forms of adjectives, intensifying adverbs, as well as their relative conciseness and higher degree of formality. The online version of the magazine is oriented toward interaction with the audience, which results in the use of a limited number of address constructions. The research was conducted using comparative, contextual and transformational analysis, also elements of critical discourse analysis were applied. The applied methods made it possible to determine the peculiarities of adapting translated media texts to the target media discourse. The results of the study demonstrate the predominance of adaptive translation strategies and transediting practices over reproductive translation strategies. These strategies are implemented through a number of translation transformations, the most frequent of which include the addition of nominative units and quantitative elements, the omission of evaluative-emotional elements and deixis, as well as syntactic transformations, including the merging of several sentences into one paragraph, shortening, and simplification of textual structure. It has been established that the use of translation strategies and transformations is conditioned by such pragmatic factors as orientation toward the target audience, the functional purpose of the text, the editorial policy of the publication, and the requirements of the discourse type or genre.ukпрагматичні аспекти перекладумедіадискурсжіночий онлайн-журналстратегії перекладупрагматична адаптаціяперекладацькі трансформаціїpragmatic aspects of translationmedia discourseonline women’s magazinetranslation strategiespragmatic adaptationtranslation transformationsПрагматичні аспекти перекладу з іспанської мови українською статей жіночих онлайн-журналів (на матеріалі VOGUE.UA)Pragmatic aspects of translating articles from Spanish into Ukrainian in online women’s magazines (based on VOGUE.UA)Магістерська робота