Бобела Дар’я ПавлівнаГриценко Марія Василівна2024-09-112024-09-112024Бобела Д. П. Стратегії збереження стильових особливостей політичних промов задля відтворення комунікативного ефекту в перекладі : кваліфікаційна робота бакалавра : 035 Філологія / наук. кер. М. В. Гриценко. Київ, 2024. 69 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4484Об’єктом дослідження є стратегії відтворення стилістичних особливостей політичних промов та їх вплив на комунікативний ефект у перекладі. Приклади застосування таких стратегій на матеріалі політичних промов визначають предмет нашого дослідження. Дослідження спрямоване на аналіз стилістичних характеристик політичних промов та визначення найбільш відповідних стратегій їхнього відтворення. Для досягнення цієї мети передбачається огляд наукових досліджень присвячених ключовим поняттям цієї роботи, опис та аналіз типових для політичних промов стилістичних засобів, порівняння вихідних та відповідних цільових текстів. За результатами нашої роботи було встановлено найоптимальніші перекладацькі стратегії і тактики для збереження комунікативного ефекту оригіналу; відзначено особливості потенційної цільової аудиторії, критичні для здійснення адекватного перекладу; прослідковано зв’язок між часом та контекстом появи цільових текстів і способами їхнього створення; описано та проаналізовано ключові риси стилістичних та риторичних фігур; здійснено детальний перекладознавчий аналіз вибірки політичних промов воєнного часу.The relevance of the study is determined by the need to identify and formulate effective strategies for preserving the stylistic features of wartime political speeches. The object of the study is the strategies of reproducing the stylistic features of political speeches and their impact on the communicative effect in translation. Examples of the application of such strategies in political speeches define the subject of our study. Our study is aimed at analysing the stylistic characteristics of political speeches and identifying the most appropriate strategies for preserving them. In order to achieve this aim, we will review academic studies on the key concepts of this paper, describe and analyse stylistic devices typical of political speeches, and compare the source and target texts. The main takeaways of our work are as follows: we have identified the most suitable translation strategies and tactics for preserving the communicative effect of the ST; noted the features of the potential target audience that are critical for adequate translation; traced the connection between the time and context of creation of the target texts and the ways of their creation; described and analysed the key features of stylistic and rhetorical figures; carried out a detailed translation analysis of the selected wartime political speeches.uaперекладацькі стратегіїкомунікативні стратегіїкомунікативний ефектполітичні промовиtranslation strategiescommunicative strategiescommunicative effectpolitical speechesСтратегії збереження стильових особливостей політичних промов задля відтворення комунікативного ефекту в перекладіStrategies for preserving the stylistic features of political speeches to recreate the communicative effect in translationБакалаврська робота