Чернишов Андрій СергійовичБогданова, Ольга Ярославівна2024-07-302024-07-302024Чернишов А. С. Особливості передачі метафори при перекладі (на матеріалі прозових творів Луіджі Піранделло) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Богданова. Київ, 2024. 47 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3873Досліджується проблема адекватної передачі метафоричних структур у процесі перекладу з італійської на українську мову. У вступній частині роботи окреслено основні теоретичні підходи до вивчення метафори, її сутність та значення у мовленні. Вивчено основні функції метафор у художньому тексті, їхні види та класифікації, а також складнощі, з якими стикаються перекладачі під час роботи з метафорами. У другому розділі роботи особливу увагу приділено проблематиці перекладу метафор, зокрема розглянуто різні стратегії та техніки, які використовують перекладачі для збереження стилістичної та семантичної цінності оригінального тексту. Здійснено детальний компаративний аналіз прозових творів Луіджі Піранделло та їх українського перекладу, виконаного В. Радчуком. У ході аналізу досліджено, яким чином метафори Піранделло зберігаються, трансформуються або втрачаються в перекладеному тексті, а також оцінено ефективність застосованих перекладацьких рішень.The problem of adequate transfer of metaphorical structures in the process of translation from Italian to Ukrainian is investigated. The introductory part of the work outlines the main theoretical approaches to the study of metaphor, its essence and meaning in speech. The main functions of metaphors in a literary text, their types and classifications, as well as the difficulties faced by translators when working with metaphors are studied. In the second section of the work, special attention is paid to the problems of translating metaphors, in particular, various strategies and techniques used by translators to preserve the stylistic and semantic value of the original text are considered. A detailed comparative analysis of the prose works of Luigi Pirandello and their Ukrainian translation by V. Radchuk was carried out. In the course of the analysis, it was investigated how Pirandello's metaphors are preserved, transformed or lost in the translated text, as well as the effectiveness of the applied translation solutions was evaluated.uaпереклад метафорособливості метафоричного відтворенняскладнощі передачі метафоремоційне відтворенняеквівалентністьадаптаціяінтерпретаціяtranslation of metaphorspeculiarities of metaphorical reproductiondifficulties of metaphor transmissionemotional reproductionequivalenceadaptationinterpretationОсобливості передачі метафори при перекладі (на матеріалі прозових творів Луіджі Піранделло)Peculiarities of metaphor transmission in translation (based on the prose works of Luigi Pirandello)Бакалаврська робота