КУЛЕШІР, МаріяМаріяКУЛЕШІР2026-03-092026-03-092024-12-16КУЛЕШІР, М. (2024). JOHN PANCHUK’S SHEVCHENKO WORK. Shevchenko Studies(1 (27)), 214–229. https://doi.org/10.17721/2410-4094.2024.1(27).1/214-22910.17721/2410-4094.2024.1(27).1/214-229https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/11940Background. The poem ‘Testament’ by Taras Shevchenko, which he wrote on Christmas day, 1845, in Pereiaslav, when he was a guest at Dr. Kozachkovskyi’s home, is known throughout the world as a manifesto of freedom. Thanks to this small in size but significant in scope work, the name of Taras Shevchenko entered the cohort of outstanding poets of the world. This opinion is clearly stated by John Panchuk, a well-known American lawyer of Ukrainian origin, in his book ‘Shevchenko's Testament. Annotated Commentaries’. In this work, John Panchuk relies on numerous recognized studies of well-known merited Shevchenko experts. John Panchuk’s work is especially valuable and unique due to the fact that he comes from a family of Ukrainian immigrants who arrived in Canada at the beginning of the 20th century. He spent his childhood and early adolescence in a Canadian border village. When he was 12 years old, the family moved to the United States. The facts of his rich and vivid biography indicate that his whole life and multifaceted activities were in one way or another closely connected with the USA, Canada, and Ukraine, in particular, with Bukovyna, where his parents and ancestors came from. The memory of his ethnic origin and roots was obviously the driving force and stimulus for his activities, merits and achievements. His interest in Shevchenko’s oeuvre, nurtured from an early age in the family environment, flourished and transformed into a research and translation during the opening of the first statue to Shevchenko in the American space in Canada - a significant event in which he was involved and which introduced him to researchers and English-language translators of Shevchenko’s oeuvre, which contributed to his own research on Shevchenko. Moreover, John Panchuk also translated Shevchenko’s ‘Testament’ and published it in his book on Shevchenko.  The purpose of this article is to outline John Panchuk’s life activities with an emphasis on his interest in Ukrainian studies, in particular Shevchenko studies, and to make an attempt to actualize the English-language work of the researcher ‘Shevchenko’s Testament. Annotated Commentaries’ in Ukrainian Shevchenko studies.  Methods. Common methods in the field of philology are used, such as historical-biographical, historical-documentary, and hermeneutic.  Results. The results of the study testify that Panchuk interprets Shevchenko’s work as universal, global in view of the resonant humanistic ideas of the Ukrainian genius, which proclaim the ideals of freedom, equality, and identity. Moreover, John Panchuk’s biography shows that throughout his life he prioritized values consistent with those of Shevchenko.  Conclusions. The work of John Panchuk ‘Shevchenko's Testament. Annotated Commentaries’ is an original thorough study of Shevchenko’s oeuvre with a solid bibliographic base and deserves a Ukrainian translation. ___________ References John Panchuk Papers, 1913‒1981.  https://findingaids.lib.umich.edu/catalog/umich-bhl-85346   Letter from Larissa Prychodko to John Panchuk.  https://perspectives.ushmm.org/item/letter-from-larissa-prychodko-to-john-panchuk  Panchuk J. (1965). Shevchenko’s Testament. Svoboda Press.  Rudyk, K. Cards, boyfriends, three horses: unexpected facts in Olha Kobylianska’s journal. Suspilne Kultura [in Ukrainian]. https://suspilne.media/culture/626095-karti-hlopci-tri-koni-nespodivane-v-sodenniku-olgi-kobilanskoi/  Shevchenko’s Testament is among world’s top five most translated works. (2021). Chytomo [in Ukrainian]. https://chytomo.com/zapovit-shevchenka-uvijshov-u-top-5-knyzhok-svitu-za-kilkistiu-perekladiv/Вступ. Вірш «Заповіт» Тараса Шевченка, який він написав на Різдво 1845 року в Переяславі, коли гостював у свого друга А. Козачковського, відомий у всьому світі як маніфест свободи. Завдяки цьому невеликому, але визначному твору ім’я Тараса Шевченка стало в ряд з іншими видатними поетами світу. Цю думку чітко стверджує Джон Панчук у своїй книзі «Shevchenko’s Testament. Annotated Commentaries». У цій праці Джон Панчук опирається на численні визнані дослідження відомих авторитетних шевченкознавців. Праця Джона Панчука особливо цінна та унікальна завдяки тому факту, що він походить із сім’ї українських імігрантів, які прибули до Канади на початку ХХ ст. У канадському прикордонному селі пройшло його дитинство та початок підліткового періоду. Коли йому було 12 років, родина перемістилася до США. Факти його насиченої та яскравої біографії свідчать про те, що все його життя та різнобічна діяльність так чи так були тісно пов’язані і зі США, і з Канадою, і з Україною, зокрема з Буковиною, звідки родом його батьки та предки. Пам’ять про своє етнічне походження та коріння, очевидно, була рушієм та стимулом його діяльності, заслуг та досягнень. Його інтерес до творчості Шевченка, зрощений змалку в сімейному середовищі, набув дослідницького та перекладацького характеру в період відкриття першого в американському просторі пам’ятника Шевченку в Канаді ‒ визначної події, до якої він був причетний, і яка звела його з дослідниками та англомовними перекладачами творчості Шевченка, що сприяло його власному шевченкознавчому пошуку. Понад це ‒ Джон Панчук також переклав Шевченковий «Заповіт» і опублікував його у своїй праці про Шевченка.  Метою цієї статті є окреслити життєдіяльність Джона Панчука з наголосом на його зацікавленні україністикою, зокрема шевченкознавством, та здійснити спробу актуалізувати англомовну працю дослідника “Shevchenko’s Testament. Annotated Commentaries” в українському шевченкознавстві.  Методи. Використано поширені у філологічній галузі методи, такі, як історико-біографічний, історико-документальний, герменевтичний.  Результати дослідження засвідчують, що Панчук інтерпретує Шевченкову творчість як універсальну, глобальну з огляду на резонансні гуманістичні ідеї українського генія, що проголошують ідеали свободи, рівності, самобутності. Понад це ‒ біографія Джона Панчука свідчить про те, що він впродовж усього свого життя пріоритизував цінності, суголосні з Шевченковими.  Висновки. Праця Джона Панчука “Shevchenko’s Testament. Annotated Commentaries” є оригінальним ґрунтовним дослідженням творчості Шевченка із солідною бібліографічною базою і заслуговує українського перекладу. ____________ Список використаних джерел “Заповіт” Шевченка увійшов у топ-5 книжок світу за кількістю перекладів. Читомо. (2021). https://chytomo.com/zapovit-shevchenka-uvijshov-u-top-5-knyzhok-svitu-za-kilkistiu-perekladiv/  Рудик К. (2023). Карти, хлопці, три коня: несподіване в щоденнику Ольги Кобилянської. Суспільне Культура.                       https://suspilne.media/culture/626095-karti-hlopci-tri-koni-nespodivane-v-sodenniku-olgi-kobilanskoi/   John Panchuk Papers, 1913‒1981.  https://findingaids.lib.umich.edu/catalog/umich-bhl-85346   Letter from Larissa Prychodko to John Panchuk. https://perspectives.ushmm.org/item/letter-from-larissa-prychodko-to-john-panchuk     Panchuk J. (1965). Shevchenko’s Testament. Svoboda Press.ukTaras Shevchenko‘Testament’symbol of freedomstruggle for independencehumanismpower of wordidentityТарас Шевченко“Заповіт”символ свободиборотьба за незалежністьгуманізмсила словаідентичністьJOHN PANCHUK’S SHEVCHENKO WORKШЕВЧЕНКІАНА ДЖОНА ПАНЧУКАСтаття