Зікрань МіладФокін, Сергій Борисович2025-05-282025-05-282025Зікрань М. Автоматизація вибірки синтаксичних перекладацьких трансформацій з іспансько-українського паралельного корпусу : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035 Філологія / Наук. кер. С. Фокін. Київ, 2025. 98, [IV] с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6558У кваліфікаційній роботі досліджено синтаксичні трансформації в іспансько-українському перекладі на матеріалі паралельного корпусу ParaRook. Актуальність теми зумовлена зростанням ролі корпусної лінгвістики в перекладознавстві та потребою у формалізованих методах автоматизованого аналізу перекладацьких змін. Об’єктом дослідження є трансформації як міжмовні перебудови, предметом – синтаксичні трансформації (інверсія, пасив, зміна способу дієслова), що виникають у процесі перекладу. Головною метою є розробка ефективних CQL-запитів для виявлення таких трансформацій у паралельному корпусі ParaRook. Матеріалом дослідження стали вирівняні сегменти з перекладів творів Ґабрієля Ґарсії Маркеса, Хуліо Кортасара, Мігеля де Сервантеса та Сергія Жадана. Методологічну основу становлять трансформаційна модель Ю. Найди, підходи Ж.-П. Віне і Ж. Дарбельне, Дж. Кетфорда, Л Моліни та А. Уртадо Альбір. У роботі запропоновано шаблони формалізованих запитів для виявлення інверсії підмета і присудка, переходу з активної конструкції до пасивної, а також трансформацій дієслівного способу. Оцінено релевантність запитів, умови їх застосування та можливості оптимізації. Новизна роботи полягає у вперше здійсненій автоматизованій вибірці синтаксичних трансформацій для іспансько-української мовної пари. Практичне значення полягає у можливості використання результатів у викладанні перекладознавства, розробці навчальних матеріалів та вдосконаленні систем машинного перекладу а також може стати в нагоді розробникам часткових та загальної теорії перекладу.This qualification thesis investigates syntactic transformations in Spanish-Ukrainian translation using the ParaRook parallel corpus. The study is motivated by the growing importance of corpus linguistics in translation research and the demand for formalized tools aimed at analyzing translation shifts. The object of research are shifts, and the subject is syntactic shifts such as subject-verb inversion, passive constructions, and mood changes. The main objective is to develop effective CQL (Corpus Query Language) queries for automatically extracting such transformations from the ParaRook parallel corpus. The data includes aligned segments from the Ukrainian translations of original Spanish fiction works by Gabriel García Márquez, Julio Cortázar, Miguel de Cervantes and Serhiy Zhadan. The methodology builds upon transformational model, and incorporates approaches by English, French, Soviet and Spanish linguistic school. The thesis proposes CQL templates for detecting inversion of subject and predicate, passive-to-active voice transformations, as well as other type of translational modifications. Each query is evaluated in terms of relevance, structural filters, and optimization potential. The novelty of the study lies in the first automated retrieval of syntactic transformations for the Spanish–Ukrainian language pair. The practical significance lies in the possibility of using the results in teaching translation studies, developing training materials and improving machine translation systems, and may also be useful for researchers of partial and general translation theories.ukсинтаксичні трансформаціїперекладознавствопаралельний корпусCQL-запитиіспансько-український перекладкорпусна лінгвістикаавтоматизований аналізUniversal Dependenciessyntactic shiftstranslation studiesparallel corpusCQL queriesSpanish-Ukrainian translationcorpus linguisticsautomated analysisUniversal DependenciesАвтоматизація вибірки синтаксичних перекладацьких трансформацій з іспансько-українського паралельного корпусуМагістерська робота