Леньо МеланіяВерба, Галина Георгіївна2024-07-312024-07-312024Леньо М. Образ Женеви в романі «Адюльтер» та засоби його відтворення в українському перекладі (на матеріалі роману Пауло Коельйо «Адюльтер» та українського перекладу Віктора Шовкуна) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. Г. Верба. Київ, 2024. 53 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3890Метою роботи є лексико-стилістичні засоби створення образу міста Женева та шляхи його відтворення в українському перекладі. Аналіз виконано на матеріалі роману Пауло Коельйо «Адюльтер» та його перекладі українською мовою у виконанні Віктора Шовкуна. Першим етапом роботи було визначення особливостей художнього літературного стилю. Врахувавши ці якості, стало можливим виділити особливості художнього перекладу, його основні принципи та проблеми, з якими стикаються перекладачі при перекладі творів. Велика увага приділяється поняттям «адекватність» та «еквівалентність» перекладу, а також характеризуються такі види еквівалентності, як формальна та динамічна. Настуним етапом у першому розділі є дослідження перекладацьких прийомів та стратегій, до яких вдаються перекладачі. Також увага приділяється українській школі перекладознавства та аспектам, які вона охоплює. У другій частині роботи досліджується біографія бразильського письменника Пауло Коельйо та особливості стилю автора. Методом суцільної вибірки було обрано приклади, в яких Пауло Коельйо описує образ цього міста, що розкриває основну ідею твору. Наступним етапом роботи став аналіз засобів відтворення образу міста у двох мовах, що зіставлялися. Провівши компаративний аналіз прикладів, було зроблено висновок, що перекладачеві хоч і вдалося досягти адекватності та еквівалентності перекладу, але іноді він припускався помилок або ж буквалізмів, що ускладнювали розуміння твору та/або суперечили нормам лексики та стилістики української мови. Деякі речення були перекладені з врахуванням культурних та мовних особливостей, щоб бути більш сприйнятливими для реципієнта. Новаторське значення роботи полягає в наданні рекомендацій щодо вдосконалення перекладу описів пейзажу, природи і навколишнього середовища загалом.The aim of this work is to analyze the lexical and stylistic means of creating the image of the city of Geneva and the ways of its reproduction in Ukrainian translation. The analysis is based on the novel "Adulterer" by Paulo Coelho and its translation into Ukrainian by Viktor Shovkun. The first stage of the work was to define the features of the artistic literary style. Taking these qualities into account, it became possible to highlight the features of literary translation, its basic principles and the problems that translators face when translating works. Much attention is paid to the concepts of "adequacy" and "equivalence" of translation, and such types of equivalence as formal and dynamic are characterized. The next step in the first chapter is to study the translation techniques and strategies used by translators. Attention is also paid to the Ukrainian school of translation studies and the aspects it covers. The second part of the paper examines the biography of the Brazilian writer Paulo Coelho and the author's style. Using the method of continuous sampling, examples were chosen in which Paulo Coelho describes the image of this city, which reveals the main idea of the work. The next stage of the work was the analysis of means of reproduction of the image of the city in the two languages that were compared. After a comparative analysis of the examples, it was concluded that although the translator managed to achieve adequacy and equivalence of the translation, he sometimes made mistakes or literalisms that made it difficult to understand the work and/or contradicted the norms of vocabulary and style of the Ukrainian language. Some sentences have been translated with cultural and linguistic peculiarities in mind to make them more receptive to the recipient. The innovative value of the work is to provide recommendations for improving the translation of descriptions of landscape, nature and the environment in general.uaперекладацькі трансформаціїеквівалентністьлексично-стилістичні засобиадекватність перекладуtranslation transformationsequivalencelexical and stylistic meanstranslation adequacyОбраз Женеви в романі «Адюльтер» та засоби його відтворення в українському перекладі (на матеріалі роману Пауло Коельйо «Адюльтер» та українського перекладу Віктора Шовкуна)Бакалаврська робота