Іванчик, ОлександраОлександраІванчик2026-04-082026-04-082023-05-20Іванчик, О. (2023). A. MICKIEWICZ’S CYCLE „THE CRIMEAN SONNETS” TRANSLATED BY O. ASTAFIEV: ARTISTIC TRANSLATION OF THE REALITIES. Polish Studies of Kyiv, 37(37), 155–168. https://doi.org/10.17721/psk.2021.37.155-16810.17721/psk.2021.37.155-168https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/14936The article highlights the specifics of the artistic translation of the realities in A. Mickiewicz’s cycle “The Crimean Sonnets” translated by O. Astafiev into Ukrainian language. The research is based on: Adam Mickiewicz’s poetic cycle “The Crimean Sonnets”; Ukrainian-language version of the cycle, included in the anthology “By another’s fire” (2020), other editions of translations of Polish literature classic into Ukrainian; theoretical researches of the polonists R. Radyshevsky, N. Sydiachenko and other scientists. A. Mickiewicz’s life experience during his trip to the Crimea led to the creation of the original cycle “The Crimean Sonnets”. The article briefly reveals the creative history of writing one of the pearls of the Polish artist’s poetic work, outlines the stages of translation strategies for reproducing the origin in the language of T. Shevchenko and I. Franko. The analysis of the translation is performed in the context of the syncretism of the work on the compositional and ideological-thematic levels. In general, the artistic construction of “The Crimean sonnets” is synthetic, because it combines a verbal image of the panorama of the Crimea peninsula, philosophical problems, local traditions, traveling plot, the confrontation between man of the East and the European traveler, the synthesis of literary genres. The ideological specifics and artistic design of the original work implies a significant number of realities related to the geography and culture of the Crimea. Realities are translated into Ukrainian by transliteration. In some cases, the translator offered the notes with explanations, both from the author of the sonnets and from the translator. We find translated author’s notes to geographical, religious, historical, everyday realities, which are transliterated by A. Mickiewicz into Polish. O. Astafiev’s translation also contains author’s notes and his own additional explanations. There are some cases when the translator bypasses the realities that are clear to the Ukrainian reader. In many fragments, the interpreter performed contextual translation and proposed a modulation method. The poetic translation of the Crimean Sonnets by O. Astafiev into Ukrainian identifies one of his most important interpretive principles: in order to create an adequate version of a foreign text, one must know all the works of the author of the original against the background of the era, know the history of the country, life and customs of the people, its culture.У статті висвітлюється специфіка художнього перекладу реалій у циклі «Кримські сонети» А. Міцкевича, виконаного О. Астаф’євим українською мовою. Основу дослідження становлять: поетичний цикл «Кримські сонети» Адама Міцкевича; україномовна версія циклу, вміщена в антології «Біля чужого багаття» (2020), інші видання перекладів класика польської літератури українською мовою; теоретичні розробки полоністів Р. Радишевського, Н. Сидяченко та інших науковців. Аналіз перекладу виконано в контексті синкретизму твору на композиційному та ідейно-тематичному рівнях. Специфіка першотвору передбачає значну кількість реалій, що стосуються географії і культури Криму. Це, зокрема, географічні, релігійні, історичні, побутові реалій, які А. Міцкевич транслітерував польською мовою, а в окремих випадках пропонував виноски з поясненнями. В перекладі О. Астаф’єва теж подано авторські примітки і вміщено додаткові пояснення інтерпретатора. Трапляються поодинокі випадки, коли перекладач оминає зрозумілі українському читачеві реалії. У багатьох фрагментах інтерпретатором здійснено контекстуальний переклад та запропоновано метод модуляції. У поетичному перекладі «Кримських сонетів», який здійснив О. Астаф’єв українською мовою, ідентифіковано один із найважливіших його інтерпретаторських принципів: для того, щоб створити адекватну версію іншомовного тексту, треба знати всю творчість автора першотвору на фоні епохи, знати історію країни, побут і звичаї народу, його культуру.ukреаліяперекладтранслітераціяконтекстуальний перекладметод модуляціїrealitytranslationtransliterationcontextual translationmodulation methodA. MICKIEWICZ’S CYCLE „THE CRIMEAN SONNETS” TRANSLATED BY O. ASTAFIEV: ARTISTIC TRANSLATION OF THE REALITIESЦИКЛ «КРИМСЬКІ СОНЕТИ» А. МІЦКЕВИЧА У ПЕРЕКЛАДІ О. АСТАФ’ЄВА: ХУДОЖНЄ ВІДТВОРЕННЯ РЕАЛІЙСтаття