Кроніна, ОленаОленаКроніна2026-03-172026-03-172025-12-29Кроніна, О. (2025). THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF YUNUS EMRE’S POEMS ‘DIVAN’. BULLETIN OF TARAS SHEVCHENKO NATIONAL UNIVERSITY OF KYIV. ORIENTAL LANGUAGES AND LITERATURES, 1(31), 126–131. https://doi.org/10.17721/1728-242X.2025.31.126-13110.17721/1728-242X.2025.31.126-131https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/13008The article presents the first Ukrainian translation of Yunus Emre's poetry based on the original texts written by the author in the twelfth century. The material for the translation is the poetry of the main collection of his poetry, Divan. The significance of the translation lies in the opportunity for the Ukrainian reader to get acquainted not only with the ideas of oriental culture common in the Old Anatolian Turkish language but also with the relevant religious and philosophical traditions of Sufism. The poems we have chosen fully reveal one of the main ideas of Sufism, which includes not only love for God but also a comprehensive merger with the divine essence, where there is no place for worldly egoism and personal self. The author's main artistic device is numerous metaphors that echo the historical context of the twelfth century. All the works begin with a philosophical idea that is developed in the following stanzas. It is noteworthy that the last stanza is always the author's philosophy, which at the same time is a kind of instruction to the reader, reflecting the values of Sufism. This is evidence of the author's idiom, which is closely intertwined with religious beliefs. Below are the original texts and their translation-interpretation into Ukrainian. Considerable attention has been paid to observing the rhyme and the main idea of the works, adapting the poems for better understanding by the Ukrainian reader.Представлено перший український переклад поезій Юнуса Емре, здійснений на основі оригінальних текстів, які були написані автором у ХХ ст. Матеріалом для перекладу стали поетичні твори головного зібрання його поетичних тво-рів – ʺДивануʺ. Значення перекладу полягає у змозі для українського читача ознайомитися не лише з уявленнями про східну культуру, поширеними в староанатолійській турецькій мові, а й з відповідними релігійно-філософськими тра-диціями суфізму. Обрані нами вірші повною мірою розкривають одну з основних ідей суфізму, яка включає в себе не лише любов до Бога, а й всеосяжне злиття з божественною сутністю, де немає місця для мирського егоїзму та осо-бистого ʺяʺ. Основним художнім засобом автора є численні метафори, що перегукуються з історичним контекстом ХІІ ст. Усі твори починаються із філософської ідеї, яка отримує свій розвиток у наступних строфах. Показово, що остання строфа – це завжди особиста філософія автора, яка водночас є своєрідним повчанням читачеві, віддзеркалю-ючи цінності суфізму. Це свідчить про ідіостиль автора, який тісно переплітається з релігійними переконаннями. Нижче подано тексти оригіналів і їхній переклад-інтерпретацію українською мовою. Значну увагу приділено дотри-манню рими та основної ідеї творів, адаптації віршів для кращого розуміння українським читачем.ukYunus EmreSufismphilosophyOriental cultureOld Anatolian Turkishmetaphorsreligious traditions.Yunus EmreSufismphilosophyOriental cultureOld Anatolian Turkishmetaphorsreligious traditions.Юнус Емресуфізмфілософіясхідна культурастароанатолійська турецька моваметафорирелігійні традиціїЮнус Емресуфізмфілософіясхідна культурастароанатолійська турецька моваметафорирелігійні традиціїTHE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF YUNUS EMRE’S POEMS ‘DIVAN’ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ ПОЕЗІЇ З «ДИВАНУ» ЮНУСА ЕМРЕСтаття