Михніцька, І.І.Михніцька2026-04-292026-04-292021-02-25Михніцька, І. (2021). IS THE TRANSLATION — HELL FOR THE IDENTITY OF THE ORIGINAL (BASED ON RUSSIAN-LANGUAGE TRANSFORMATIONS OF I. DRACH'S POETRY). Мовні і концептуальні картини світу, 1(68). https://doi.org/10.17721/2520-6397.2021.1.0810.17721/2520-6397.2021.1.08https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/18669Translation is the cornerstone of many scientific studies. This is a multifaceted niche in the literature, because translation studies as a phenomenon is due to the ambivalence of perception and judgment. Many writers and literary critics have substantiated this topic in their research. For example, M. Rylsky, R. Gromiak, A. Tkachenko, M. Lanovyk. This paper focuses on only one aspect of the mainstream, namely the study of translation from a related language, as it seems that this type of text reproduction may cause less difficulty compared to translation from distant languages, but de facto hide many obstacles on the way to the perfect metamorphosis of the components of the text. Through I. Drach's interpretations it is possible to trace the uniqueness of his idiosyncrasy within the colorfulness of the Ukrainian language and linguistic realities. Purpose: to investigate the comparative aspect on the material of Russian- language transformations of I. Drach's poetry: comparison of art worlds, receptive strategies of narrators, the role of translations and the mediating language between the author and the recipient. According to the set purpose the following tasks are allocated: make a comparative analysis of I. Drach's poetry and its Russian-language transformations; to investigate the level of completed translations, distinguishing between positive and negative aspects; to define the role of «pseudo-friends of translators», creolisms, untranslatable realities and translation compensations in interpretations of Ukrainian-language poems; to investigate whether the translation tries to preserve the so-called spirit of the original, whether it adapts the poetry to the level of another language, thinking, national psychology; determine the extent to which the balance between the transformation of architecture, rhythmic melodies, associative, metaphorical and symbolic systems of the original is preserved.У статті сконцентровано увагу на одному з аспектів дослідження перекладу зі спорідненої мови, який викликає не менше труднощів, ніж переклад із далекоспоріднених мов. Через пееркладацькі інтерпретації творів І. Драча можливо прослідкувати неповторність його ідіостилю в межах колоритності української мови та мовних реалій. _____________ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ Гаврилів Т. Літературна критика мала б виконувати роль санітара перекладацького лісу. URL: https://zik.ua/news/2005/10/23/tymofiy_ gavryliv_literaturna_krytyka_mala_b_vykonuvaty_rol_sanitara_22408. Гром'як Р. Літературна рецепція в компаративістичних студіях. Слово і час. №2. С. 26-30. Драч І. Слово : [ пер. с укр. ]. Київ : Либідь, 2009. 448 с. Драч І. Твори у трьох томах. Том 1 : Вірші та поеми. Київ : Фенікс, 2010. 336 с. Ісаєва Н. Основні тенденції розвитку порівняльного літературознавства в Китаї. Літературознавча компаративістика. Навчальний посібник. Тернопіль : Редакційно-видавничий відділ ТДПУ, 2002. 331 с. Караванський С. Практичний словник синонімів української мови. 5-те вид., опрацьоване і доповн. Львів : БаК, 2014. 530 с. Коптілов В. Критерії оцінки перекладу. Радянське літературознавство. 1972. № 8. С. 53-59. Лановик З. Художній переклад як проблема компаративістики. Літературознавча компаративістика. Навчальний посібник. Тернопіль : Редакційно-видавничий відділ ТДПУ, 331 с. Мацюк З. Станкевич Н. Українська мова професійного спілкування. Київ : Каравела, 352 с. Тетеріна О. Переклад як чинник розвитку нової української літератури (початок XIX ст.). Слово і час. № 11. С. 14-19. Ткаченко А. Художній переклад у полілозі культур. Конспект відкритої лекції для студентів 2-го курсу спеціальності «Літературна творчість, українська мова і література» (спецкурс «Майстерня перекладу»).uktranslationoriginalinterlingual communicationclosely re¬lated languagestransformation“spirit” of the originalперекладоригіналміжмовна комунікаціяблизько- споріднені мовитрансформація«дух» оригіналуIS THE TRANSLATION — HELL FOR THE IDENTITY OF THE ORIGINAL (BASED ON RUSSIAN-LANGUAGE TRANSFORMATIONS OF I. DRACH'S POETRY)ПЕРЕКЛ — АД ЧИ ПЕКЛО ДЛЯ ІДЕНТИЧНОСТІ ОРИГІНАЛУ (НА МАТЕРІАЛІ РОСІЙСЬКОМОВНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ ПОЕЗІЇ І. ДРАЧА)Стаття