Стукан, Сніжана ПавлівнаСніжана ПавлівнаСтуканФокін, Сергій Борисович2025-09-122025-09-122025Стукан С. П. Особливості сучасної військової лексики в контексті Російсько-української війни та її відтворення в іспанському перекладі (на матеріалі української та іспанської преси) : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.051 Романські мови та літератури (переклад включно), перша – іспанська ∕ наук. кер. С. Б. Фокін. Київ, 2025. 68 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7710Бакалаврська робота присвячена вивченню особливостей сучасної військової лексики в контексті Російсько-української війни та її відтворенню в іспанському перекладі на матеріалі української та іспанської преси. Актуальність дослідження зумовлена активним оновленням військової лексики в медійному просторі та необхідністю її адекватного відтворення іспанською мовою для забезпечення ефективної міжнародної комунікації та поширення достовірної і неупередженої інформації. Об’єктом дослідження є лексико-семантичні та прагматичні особливості військової лексики у двомовному медіадискурсі, предметом — способи перекладу військової лексики з української на іспанську мову з урахуванням жанрово-стильових, прагматичних та ідеологічних чинників. Мета роботи полягає в аналізі ключових способів перекладу військової лексики в іспаномовних медіа та виявленні основних чинників, що впливають на перекладацькі рішення. Для досягнення поставленої мети було класифіковано військову лексику, охарактеризовано особливості військово-публіцистичних текстів і здійснено порівняльний аналіз перекладених та співвідносних статей на військову тематику, опублікованих у період з 2022 по 2025 роки. Було використано методи класифікації, контекстуального, описового, зіставного та семантичного аналізу, що дозволило виокремити низку вдалих стратегій перекладу, зокрема експлікацію, калькування, еквівалентний, гіперонімічний та гіпонімічний переклад. Результати дослідження дозволили зробити висновки про доцільність використання комбінованих стратегій перекладу, які забезпечують баланс між точністю відтворення денотативного значення та конотативного забарвлення військової лексики. Робота має прикладне значення для подальших досліджень перекладу військової лексики і може бути використана у теорії та практиці військового перекладу.This thesis is devoted to the study of the peculiarities of contemporary military vocabulary in the context of the Russian-Ukrainian war and its reproduction in Spanish translation based on material from the Ukrainian and Spanish press. The relevance of the study is due to the active updating of military vocabulary in the media space and the need for its adequate reproduction in Spanish to ensure effective international communication and the dissemination of reliable and unbiased information. The object of the study is the lexical-semantic and pragmatic features of military vocabulary in bilingual media discourse, and the subject is the methods of translating military vocabulary from Ukrainian into Spanish, taking into account genre, style, pragmatic and ideological factors. The aim of the work is to analyse the key methods of translating military vocabulary in Spanish-language media and to identify the main factors influencing translation decisions. To achieve this goal, military vocabulary was classified, the characteristics of military-journalistic texts were described, and a comparative analysis of translated and corresponding articles on military topics published between 2022 and 2025 was carried out. Classification, contextual, descriptive, comparative and semantic analysis methods were used, which made it possible to identify a number of successful translation strategies, in particular explication, calquing, equivalent, hypernymic and hyponymic translation. The results of the study allowed us to conclude that it is advisable to use combined translation strategies that ensure a balance between the accuracy of reproducing the denotative meaning and the connotative colouring of military vocabulary. The work has practical significance for further research on the translation of military vocabulary and can be used in the theory and practice of military translation. Keywords: modern military vocabulary, Russian-Ukrainian war, military-journalistic text, denotative meaning, connotative colouring, media discourse, translation strategies, information warfare.ukсучасна військова лексикаРосійсько-українська війнавійськово-публіцистичний текстденотативне значенняконотативне забарвленнямедіадискурсперекладацькі стратегіїінформаційна війнаmodern military vocabularyRussian-Ukrainian warmilitary-journalistic textdenotative meaningconnotative colouringmedia discoursetranslation strategiesinformation warfareОсобливості сучасної військової лексики в контексті Російсько-української війни та її відтворення в іспанському перекладі (на матеріалі української та іспанської преси)Бакалаврська робота