Риковська Єлизавета ЛеонідівнаЙон Джін Джан2024-07-032024-07-032024Риковська Є. Л. Переклад корейського кіно: особливості адаптації субтитрів та озвучування сучасних корейських дорам українською мовою на тлі культурних відмінностей : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша - корейська) / наук. кер. Йон Джін Джан. Київ, 2024. 57 сhttps://ir.library.knu.ua/handle/15071834/2587Дослідницьку роботу «Переклад корейського кіно: особливості адаптація субтитрів та озвучування сучасних корейських дорам українською мовою, на тлі культурних відмінностей» присвячено аналізу перекладацьких трансформацій та адаптивних методів трансляцій реалій у сучасній дорамі «Надзвичайна адвокатка У». Досліджено поняття «кінодискурс» та «кінотекст», їх основні функції та завдання, теоретичні аспекти їх перекладу та роль у перекладознавстві. Вивчені основні ознаки аудіовізуального тексту, особливості формування субтитрів та правила озвучення. Перелічені переваги та недоліки обох форм перекладу усного мовлення. Проаналізовано аудіовізуальний матеріал сучасної корейської дорами, на основі якого зроблені висновки про лексичні, граматичні та граматично-лексичні перекладацькі трансформації та методи їх реалізації на практичних прикладах реплік з серіалу. Досліджено місце та значення адаптації при перекладі реалій іншої країни, а також розглянуто приклади доречного та недоречного використання цього методу.The research work «Translation of Korean cinema: peculiarities of adaptation of subtitles and dubbing of modern Korean dramas into Ukrainian, against the background of cultural differences» is devoted to the analysis of translation transformations and adaptive methods of broadcasting realities in the modern drama «Extraordinary Attorney Woo». The concepts of «film discourse» and «film text», their main functions and tasks, theoretical aspects of their translation, and their role in translation studies are investigated. The main features of audiovisual text, peculiarities of subtitling, and rules of voice-over are studied. The advantages and disadvantages of both forms of oral translation are listed. The audiovisual material of a modern Korean drama is analyzed, on the basis of which conclusions are drawn about lexical, grammatical, and grammatical-lexical translation transformations and methods of their implementation based on practical examples of replicas from the series. The place and significance of adaptation in translating the realities of another country are investigated, as are examples of appropriate and inappropriate use of this method. The cultural aspect of the modern Korean film industry is analyzed, and the topics and key questions in the analysis of the translation into Ukrainian are revealed. The analysis of the text shows the importance of using all methods when translating a foreign language text to achieve the criteria of adequacy and equivalence of the text with accurate translations without losing the original meaning. In addition, it is important to understand the context of the original work, the specifics of a particular culture, and to navigate different areas depending on the genre of the translated audiovisual material.uaкінотекстаудіовізуальний перекладперекладознавствокорейський кінематографсубтитруванняfilm textaudiovisual translationtranslation studiesKorean cinemasubtitlingПереклад корейського кіно: особливості адаптації субтитрів та озвучування сучасних корейських дорам українською мовою на тлі культурних відмінностейTranslation of Korean cinema: peculiarities of adaptation of subtitles and dubbing of modern Korean dramas into Ukrainian, against the background of cultural differencesБакалаврська робота