Бурмістров Максим ДмитровичПоворознюк, Роксолана Владиславівна2024-09-172024-09-172024Бурмістров М. Д. Відображення медичних концептів у науково-популярних текстах українською мовою : кваліфікаційна робота освітнього ступеня "магістр" : 035.041 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська / наук. кер. Р. Поворознюк. Київ, 2024. 107 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4774У кваліфікаційній магістерській роботі виявлено закономірності перекладу медичних концептів у цільових науково-популярних текстах медичного спрямування та визначено особливості науково-популярної літератури як жанру медичного перекладу. Проведено докладний аналіз особливостей діалектичної єдності медичних термінів та концептів, з’ясовано, що медичний концепт – когнітивна одиниця репрезентації спеціальних медичних знань, а термін – його вербалізоване вираження. Проведено оцінку якості перекладу науково-популярних текстів медичного спрямування, що базується на встановленні низки норм та стандарів. Серед ключових нормативних вимог виокремлено жанрові, стилістичні, прагматичні, конвенційні, норми еквівалентності та мовлення перекладача. Для перекладного медичного дискурсу також характерний критерій точності та правильності мовного використання та повноти передачі інформації.In the qualifying master's thesis, regularities of translating medical concepts in target scientific-popular texts of medical orientation were identified, and the peculiarities of scientific-popular literature as a genre of medical translation were determined. A detailed analysis of the peculiarities of the dialectical unity of medical terms and concepts was conducted, revealing that a medical concept is a cognitive unit representing specialized medical knowledge, while a term is its verbal expression. An analysis of the methods of translating medical concepts in target scientific-popular texts was carried out. The verbalization peculiarities of culturally specific concepts in scientific-popular medical discourse were investigated. Typical translation difficulties in reproducing medical concepts were systematized using the translation quality assessment method, specifically focusing on the functioning of a range of culturally specific medical concepts reflecting the people's experience in the medical field. It was found that most errors related to the translation of medical terms without a direct conceptual equivalent in the target language, specialized terms, polysemous words, abbreviations, and culturally specific concepts in scientific-popular texts are determined by the cognitive characteristics of the translator.uaконцептмедичний концептмедичний перекладжанрconceptgenremedical conceptmedical translationВідображення медичних концептів у науково-популярних текстах українською мовоюМагістерська робота