Ладуренко Олександр АнатолійовичКачановська Тетяна Олександрівна2024-06-242024-06-242024Ладуренко О. А. Лексико-стилістичні особливості відтворення художнього світу романів жанру фентезі у перекладі (на матеріалі першої частини тетралогії «Крізь дзеркала» Крістелль Дабос та її українського перекладу) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 035Філологія / наук. кер. Т. О. Качановська. Київ, 2024. 87 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/2334Робота присвячена лексико-стилістичним особливостям відтворення художнього світу жанру фентезі у перекладі. Метою роботи є віднайти специфіку перекладу лексико-стилістичних особливостей творів жанру фентезі на матеріалі оригіналу та перекладу роману Крістелль Дабос «Крізь дзеркала: Зимові заручини». Актуальність нашої роботи зумовлена браком знань про адекватне відтворення лексико-стилістичних особливостей у творах цього жанру й недостатнім висвітленням специфіки відтворення художнього світу в французько-українській мовній парі. Об’єктом дослідження є художній світ творів жанру фентезі та їхніх українських перекладів, а предметом – особливості перекладацького підходу до відтворення лексико-стилістичної складової художнього світу у романах фентезі. Основними методами дослідження є компаративний аналіз, контекстуальний аналіз, автоматизований семантичний аналіз (текстометричний метод), перекладознавчий метод, елементи синтезу, оцінювання, описовий метод, інтроспекція, інтерв’ю. Під час написання роботи ми поставили перед собою такі завдання: дослідити визначення поняття «художній світ» у французьких та українських дітературознавців; виокремити компоненти художнього світу творів у жанрі фентезі; виокремити специфіку відтворення важливих для художнього світу реалій у перекладі; проаналізувати перекладацькі підходи до відтворення мовної особистості обраного персонажа, а також дослідити специфіку перекладу основних лексико-семантичних полів роману. У результаті ми виявили, що визначення «художнього світу» подібні в українських та французьких літературознавців; важливими компонентами художнього світу є реалії, мовні особистості персонажів та лексико-семантичні поля; основними способами перекладу реалій у романі є транскрипція й калька; специфічними рисами мовлення обраного персонажа є бельгізми, розмовна лексика й порівняння, а також ми зробили висновок, що аналіз лексико-семантичних полів може допомогти перекладачеві виявити ряд особливостей тексту важливих для перекладу.Our work is devoted to the lexical and stylistic features of reproduction of artistic world of the fantasy genre in translation. The purpose of the work is to find the peculiarities of translation of the lexical and stylistic features of fantasy works based on the original and the translation of the novel "The Mirror Visitor: Winter’s Promise" by Christelle Dabos. The relevance of our work is due to the lack of knowledge about adequate reproduction of lexical and stylistic features in fantasy novels and insufficient coverage of reproduction of artistic world in the French-Ukrainian language pair. The object of our research is the artistic world of fantasy novels and their Ukrainian translations, and the subject is the translation approach to reproduction of the lexical and stylistic components of the artistic world in fantasy novels. The main research methods are comparative, contextual and automated semantic analysis (textometric method), translational method, elements of synthesis, evaluation, descriptive method, introspection, interview. The tasks of the research are to investigate the Ukrainian and French perspectives on the concept of "artistic world"; distinguish the components of the artistic world of fantasy works; to single out the specifics of reproduction of realia in translation; to analyze the translation approaches to translation of the linguistic personality of the chosen character, as well as to investigate the specifics of the translation of the main lexical-semantic fields of the novel, using the textometric method. We have discovered that the definitions of "artistic world" are similar among Ukrainian and French literary critics; important components of the artistic world are realia, linguistic personalities of characters and lexical-semantic fields; the main ways of translating realia in the novel are transcription and calc; specific features of the chosen character's speech are belgisms, colloquial vocabulary and comparisons, and we have also concluded that the analysis of lexical-semantic fields can help a lot during the literary translation.uaхудожній світфентезіреаліямовна особистість персонажалексико-семантичні поляartistic worldfantasyrealitylinguistic personality of the characterlexical-semantic fieldsЛексико-стилістичні особливості відтворення художнього світу романів жанру фентезі у перекладі (на матеріалі першої частини тетралогії «Крізь дзеркала» Крістелль Дабос та її українського перекладу)Магістерська робота