Михайленко, О.О.Михайленко2026-04-292026-04-292021-09-02Михайленко, О. (2021). MANUSCRIPT LANGUAGE NORMS IN TRANSLATING SCIENCE ARTICLES. Мовні і концептуальні картини світу, 2(69), 64–86. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2021.2.0510.17721/2520-6397.2021.2.05https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/18656A science article, as one of the leading genres in the scientific discourse, is becoming increasingly significant in modern science communication. It allows the wide audience to learn about the newest research results in vari­ous fields of science and technology. New scientific information is shared around the world mostly through translations. A particular research interest is taken in the quality of translation of science papers and the conformity of target texts to the scientific language norms. In Ukraine, there is a current need for highly-qualified translators of scientific texts into English, who can help the author of a science article to present worldwide new research re­sults. It is important for translators to be knowledgeable about the basic rules of transition from the source to the target language, in rendering science texts. To take a rational translation solution, the translator should be compe­tent in using translation devices and bring the source text into accordance with the norms of the language of science. The translator should be trained enough in the branch of knowledge the translation texts belong to. Our analy­sis of the Ukrainian-English translations of science articles in physics aims to establish the degree of equivalence of source and target texts and to evaluate the translation solutions that were chosen to achieve the text equivalence. The special research attention has been paid to the stylistic features of the lan­guage of science and the basic rules of manuscript language that should be a guide for a translator of scientific texts.Присвячено особливостям мовного оформлення наукового тексту, перекладеного на іноземну мову, на прикладі наукової статті, із метою дослідження перекладацьких рішень для досягнення прагмати­чної еквівалентності текстів оригіналу та перекладу. Особливу увагу приділено відповідності тексту перекладу нормам англійського наукового мовлення. _______________ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London : Routledge, 2011. 332 p. Bassnett, S. Translation Studies. London : Routledge, 2002. 176 p. Bayar, M. To Mean or Not to Mean. Damascus : Khatawat for Publishing and Distribution, 2007. 223 p. Bell, R. Translation and Translating: Theory and Practice. London, New York : Longman, 1993. 298 p. Byrne, J. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Netherlands : Springer, 2006. 290 p. Catford, J. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford Uni­versity Press, 1978. 103 p. Griffies, S., Perrie, W. & Hull, G. Publishing Connect: Elements of Style for Writing Scientific Journal Articles. Oxford : Elsevier, 2013. URL: https://www.gfdl.noaa.gov/wp-content/uploads/2018/08/Elements_of_Style.pdf Hatim, B., Munday, J. Translation: An Advanced Resource Book. London : Routledge, 2005. 400 p. House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tubingen : Narr, 1997. 160 p. Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation. On Translation / Brower (Ed.). New York : Oxford University Press, 1966. P. 232-239. Kenny, D. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / M. Baker (Ed.). London : Routledge, 2001. P. 77-80. Koller, W. Equivalence in Translation Theory. Readings in Translation Theory / Chesterman (Ed.). Helsinki : Oy Finn Lectura Ab, 1989. P. 99-104. Mykhailenko, O. Modern Popular Science Translations: The New Digital Age. Lingua Montenegrina. god. XI/2, br. 22, 2018. P. 39-57. Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford : Pergamon Press, 1981. 200 p. Nida, E., Taber, Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden : Brill, 1982. 218 p. Pym, A. Exploring Translation Theories. New York : Routledge, 2014. 255 p. Pym, A. A Typology of Translation Solutions. The Journal of Spe­cialised Translation. Issue 30, 2018. URL: https://www.jostrans.org/issue30 /art_pym.pdf Robinson, D. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London, New York : Routledge, 2003. 301 p. Scott, J. T. AIP Style Manual. New York: American Institute of Physics, 1999. URL: https://web.mit.edu/me-ugoffice/communication/aip_style_4thed.pdf Strevens, P. Problems of Learning and Teaching Science through a Foreign Language. Studies in Science Education. Issue 3, 1976. P. 55-68. Strevens, P. Special-Purpose Language Learning: A Perspective. Language Teaching and Linguistics. 10, Issue 3, 1977. P. 145-163. Strunk, W. & White, E. The Elements of Style. London : Longman, 1999. URL: https://www.gfdl.noaa.gov/wp-content/uploads/2018/08/Elementspdf Vinay, J-P., Darbelent, J. A Methodology for Translation / Trans. by Juan C. Sager, M. J. Hamel. The Translation Studies Reader / L. Venuti (Ed.). London, New York : Routledge, 1958/1995. 84-93. Waldron, A., Judd, P. & Miller, V. Physical Review Style and Nota­tion Guide: Instructions for Correct Notation and Style in Preparation of REVTEX Compuscripts and Conventional Manuscripts. American Physical Society. New York : Ridge, 2011. URL: https://cdn.journals.aps.org/files /styleguide-pr.pdf Wallwork, A. English for Academic Research: Grammar, Usage and Style. Boston : Springer, 2013. 254 p. Wallwork, A. English for Writing Research Papers. New York : Springer, 2011. 331 p. ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ Atamas, N. A., Bulavin, L. A., Kovalchuk, V. I., Mayko A. M. Influence of Radiation on the Local Structure in a NaCl Aqueous Solution. ( Voitenko, Trans.). Ukrainian Journal of Physics. 2015. Vol. 60. Issue 5. P. 422-427. URL: https://ujp.bitp.kiev.ua/index.php/ujp/artide/view/2019233/1217 Атамась Н. О., Булавін Л. А., Ковальчук В. І., Майко О. М. Вплив радіаційного опромінення на локальну структуру водного розчину NaCl. Український фізичний журнал. Т. 60. № 5. С. 422-428. URL: https://ujp.bitp.kiev.ua/index.php/ujp/article/view/2019233/1218 Chechko, V. E., Gotsulskiy, V. Ya., Diieva, T. V. Qualitative Analysis of Clustering on Aqueous Alcohol Solutions. II. (O. Voitenko, Trans.). Ukrainian Journal of Physics. 2019. Vol. 64, Issue 2. P. 143-150. URL: https://ujp.bitp.kiev.ua/index.php/ujp/article/view/2018602/1331 Чечко В . Є ., Гоцульский В . Я ., Дієва Т . В . Якісний аналіз класте- ризації в спиртово-водних розчинах. Український фізичний журнал. 2019. Т. 64. №2. C. 141-147. URL: https://ujp.bitp.kiev.ua/index.php/ujp /article/view/2018602/1332 Kashirina, N. I. Application of Quantum Field Theory Methods to the Development of the Translational-Invariant Polaron and Bipolaron The­ory. ( Voitenko, Trans.). Ukrainian Journal of Physics. 2014. Vol. 59. Issue 11. P. 1088-1092. URL: https://ujp.bitp.kiev.ua/index.php/ujp/article /view/2018551/612 Каширіна Н . І . Застосування методів квантової теорії поля до розробки трансляційно-інваріантної теорії полярона та біполярона. Український фізичний журнал. Т. 59. № 11. С. 1089-1093. URL : https://ujp.bitp.kiev.ua/index.php/ujp/article/view/2018551/613 Markovych, B. M., Zadvorniak, I. M. Effective Potential of Electron­Electron Interaction on the Semiinfinite Electron Gas with Regard for the Local-Field Correction. (O. Voitenko, Trans.). Ukrainian Journal of Physics. 2014. Vol. 59. Issue 11. P. 1107-1113. URL : https://ujp.bitp.kiev.ua/index.php /ujp/article/view/2018554/618 Маркович Б. М., ЗаДворняк І. М. Ефективний потенціал міжеле- ктронної взаємодії для напівобмеженого електронного газу з враху­ванням поправки на локальне поле. Український фізичний журнал. Т. 59. № 11. С. 1108-1114. URL: https://ujp.bitp.kiev.ua/index.php /ujp/article/view/2018554/619 Novak, O., Kholodov, R., Fomina, A. Role of Double Layers on the Formation of Conditions for a Polarization Phase Transition to the Superra­diance State in the Io Flux Tube. (O. Voitenko, Trans.). Ukrainian Journal of Physics. 2018. Vol. 63. Issue 8. P. 740-746. URL: https://ujp.bitp.kiev.ua /index.php/ujp/article/view/2018184/149 Новак О., Холодов Р ., Фоміна А. Роль подвійних шарів у форму­ванні умов поляризаційного фазового переходу до стану надвипромі- нювання в струмовій трубці Io. Український фізичний журнал. Т. 63. № 8. С. 739-745. URL : https://ujp.bitp.kiev.ua/index.php/ujp/article/view /2018184/150 Peleshchak, R. M., Kulyk, N. Ya. Influence of Electron-Deformation Effects on the Electron Structure of Quantum Dots in Stressed Nanohetero­systems. ( Voitenko, Trans.). Ukrainian Journal of Physics. 2014. Vol. 59. Issue 11. P. 1098-1106. URL: https://ujp.bitp.kiev.ua/index.php/ujp/article /view/2018553/616 Пелещак Р. М., Кулик Н. Я. Вплив електрон-деформаційних ефек­тів на електронну структуру квантових точок у напружених наногетеро- структурах. Український фізичний журнал. Т. 59. №11. С. 1099­1107. URL: https://ujp.bitp.kiev.ua/index.php/ujp/article/view/2018553/617enscience articlecharacteristic features of scientific writingmanuscript language normsdegree of translation equivalenceUkrainian languageEnglish languagetranslation solutionstranslation techniquesнаукова статтяхарактерні риси наукового мовле¬ннянорми мовного оформлення академічних текстівступінь пере¬кладацької еквівалентностіукраїнська моваанглійська моваперекладацьке рішенняперекладацький прийомMANUSCRIPT LANGUAGE NORMS IN TRANSLATING SCIENCE ARTICLESНОРМИ МОВНОГО ОФОРМЛЕННЯ НАУКОВИХ ТЕКСТІВ У ПЕРЕКЛАДІ СТАТЕЙ З УКРАЇНСЬКОЇ НА АНГЛІЙСЬКУСтаття