Шимко Юлія СтепанівнаКінджибала Оксана Сергіївна2024-07-032024-07-032024Шимко Ю. С. Особливості відтворення реалій корейських драм при перекладі українською мовою » : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша - корейська) / наук. кер. О. С. Кінджибала. Київ, 2024. 57 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/2565Основна мета роботи – визначити особливості відтворення реалій при субтитруванні фільмів та віднайти ефективні стратегії для збереження автентичності корейських реалій у перекладах, що сприятиме кращому розумінню та сприйняттю корейської культури українською аудиторією. У роботі розглянуто особливості відтворення корейських реалій засобами української мови у контексті кіноперекладу. Зростаюча популярність корейського кінематографу в Україні породжує підвищений попит на якісний україномовний переклад корейських серіалів та фільмів. У кожному кінопродукті з’являються слова, які позначають cпецифічні для певної культури явища та об’єкти. У перекладознавчій літературі такі слова називаються «реаліями» та вважаються одним із найскладніших викликів, з якими зіштовхується перекладач. Так як реалії відіграють ключову роль у передачі унікальних рис культури, традицій і світогляду певного народу, то питання перекладу цих мовних одиниць потребує більш детального розгляду.The main goal of the work is to identify the peculiarities of reproducing realia in film subtitling and to find effective strategies for preserving the authenticity of Korean realia in translation, which will contribute to a better understanding and perception of Korean culture by the Ukrainian audience. This study examines the peculiarities of reproduction of Korean realia through the Ukrainian language in the context of film translation. The growing popularity of Korean cinematography in Ukraine is creating an increased demand for high-quality Ukrainian translations of Korean films and series. In every film product, appear some words that denote culture-specific phenomena and objects. In the translation literature, such words are called "realia" and are considered one of the most difficult challenges for a translator. Since realia play a key role in conveying the unique features of a nation's culture, traditions, and worldview, the issue of translating these linguistic units requires more detailed consideration.uaсубтитруванняспособи відтворення реалійкіноперекладsubtitlingways of reproducing realiafilm translationОсобливості відтворення реалій корейських драм при перекладі українською мовоюБакалаврська робота