Зайцева Олександра ОлександрівнаАндрієвська Елла Миколаївна2024-06-242024-06-242024Зайцева О. О. Особливості відтворення французьких колоронімів українською мовою на матеріалі есе Мішеля Пастуро «Кольори наших споминів» : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 035Філологія / наук. кер. Е. М. Андрієвська. Київ, 2024. 117 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/2340Безперервний розвиток техніки і моди сприяє збагаченню словникового запасу мови найменуваннями нових відтінків. Відтворення таких лексичних одиниць вимагає від перекладача враховувати не лише семантику колороніма, а й його роль у культурі того чи іншого народу, що й визначає актуальність цього дослідження. Об'єктом дослідження є лексеми з денотативною ознакою кольору у французькому та українському текстах есе, що досліджуються, а предмет – способи їхнього перекладу українською мовою. Метою нашого дослідження є характеристика лексико-граматичних та стилістичних особливостей французьких колоронімів, а також визначення шляхів набуття еквівалентності цих лексем в українському перекладі літературного есе Мішеля Пастуро «Les couleurs de nos souvenirs», здійсненого Андрієм Рєпою. Для досягнення поставленої мети було виконано такі завдання: дослідити основні підходи до вивчення колоронімів та типи їхніх класифікацій; окреслити способи перекладу колоронімів, перекладацькі трансформації, вжиті Андрієм Рєпою, та проблематику відтворення відповідних лексем з французької мови українською. Основними методами наукового дослідження, що застосовані у науковій роботі, є теоретичний аналіз наукової літератури, класифікація, метод суцільної вибірки, перекладознавчий, порівняльний та трансформаційний аналізи. У роботі було виокремлено 323 колороніми та здійснено їхній перекладацький аналіз. Було виявлено, що найчастотнішими трансформаціями, не враховуючи лексеми, перекладені прямими відповідниками, виявилися транспозиція, перестановка та заміна граматичної конструкції. Було визначено причини застосування трансформацій: структурна приналежність колороніма; граматичні особливості мов; культурні відмінності, пов’язані з різними колірними асоціаціями у французького та українського читача. Було зроблено висновок про основні помилки у перекладі колоронімів: невідповідність кольору або відтінку в текстах оригіналу та перекладу, невмотивоване опущення кольороознаки без подальшої компенсації, безпідставне додавання колороніма. Унаслідок дослідження проблематики колоронімів на позначення мастей коней ми зауважили, що їхнє відтворення становить чималу перекладацьку проблему через відсутність уніфікації відповідної термінології. Простежено множинність колірних референтів та підтверджено частотність неспівпадіння колірної ознаки або референційного взірця в досліджуваній парі мов.The continuous development of technology and fashion contributes to the enrichment of the language vocabulary with names of new shades. The reproduction of such lexical items requires the translator to take into account not only the semantics of the coloronym, but also its role in the culture of a particular nation, which determines the relevance of this study. The object of the study is the lexemes with the denotative feature of color in the French and Ukrainian texts of the essays under investigation, and the subject is the ways of their translation into Ukrainian. The aim of our study is to characterize the lexical, grammatical and stylistic features of French coloronyms, as well as to determine the ways of acquiring equivalence of these lexemes in the Ukrainian translation of Michel Pastoureau's literary essay «Les couleurs de nos souvenirs» by Andrii Repa. To achieve this aim, the following tasks were accomplished: to examine the main approaches to the study of coloronyms and the types of their classifications; to outline the ways of translating coloronyms, the translation transformations used by Andrii Repa, and the problems of reproducing the corresponding lexemes from French into Ukrainian. The main research methods used in the research work are theoretical analysis of scientific literature, classification, continuous sampling method, translation, comparative and transformational analysis. In the study, 323 coloronyms were identified and their translation analysis was carried out. The most frequent transformations, excluding lexemes translated by direct equivalents were transposition, deplacement and replacement of grammatical construction. The reasons for the use of transformations were identified: the structural affiliation of the coloronym; grammatical features of the languages; cultural differences related to different color associations of French and Ukrainian readers. The main mistakes in the translation of coloronyms were the following: mismatch of color or shade in the original and translated texts, unmotivated omission of a color feature without further compensation, and unreasonable addition of a coloronym. As a result of the study of coloronyms for equine coat colors, we have noted that their reproduction poses a significant translation problem due to the lack of unification of the relevant terminology. We traced the multiplicity of color referents and confirmed the frequency of mismatch of a color feature or reference pattern in the studied pair of languages.uaфранцузька моваколоронімилексико-семантичні полякультураколірні референтиспособи перекладуперекладацькі трансформаціїfrench languagecoloronymslexical-semantic fieldsculturecolor referentstranslation methodstranslation transformationsОсобливості відтворення французьких колоронімів українською мовою на матеріалі есе Мішеля Пастуро «Кольори наших споминів»Магістерська робота