Пуліч Аліна ОлегівнаКузьміна Катерина Анатоліївна2024-07-222024-07-222024Пуліч А. О. Лексико-стилістичні особливості відтворення психологічних текстів в англо-українському перекладі книги Еріка Берна «Ігри, у які грають люди» : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.01 українська мова та література / наук. кер. К. Кузьміна. Київ, 2024. 48 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3064Актуальність дослідження бакалаврської роботи - дослідження лексико-стилістичні особливості відтворення психологічних текстів у книзі Еріка Берна «Ігри, в які грають люди» (англо-український переклад), аспектів міжособистісних стосунків та людської поведінки, а також відмінності в лексиці та стилістичних особливостях відтворення українською мовою, що показує, наскільки ефективно переклад може передавати психологічні ідеї та концепції. Лексико-стилістичний переклад може відображати різні нюанси між культурами, що є важливим фактором у сучасному світі глобалізації та культурного розмаїття. Об'єктом дослідження бакалаврської роботи є процес перекладу психологічних текстів з англійської мови на українську мову; предметом дослідження є лексико-стилістичні особливості відтворення психологічних текстів у перекладі, зокрема, взаємодія лексико-стилістики та психології в процесі перекладу з однієї мови на іншу. Мета і завдання дослідження - є вивчення лексико-стилістичних особливостей перекладу психологічних текстів та аналіз взаємодії між лексико-стилістичними та психологічними особливостями при перекладі текстів. Висновки: розглянуто аналіз лексико-стилістичних особливостей перекладу психологічних текстів та їх взаємодію з психологічними особливостями при перекладі тексту, визначено методи психологічного перекладу в літературних контекстах та надано огляд лексико-стилістичних підходів у сучасній лінгвістиці; з'ясовано природу лексико-лінгвістики, виділено її основні аспекти та визначено роль у текстовому аналізі; описано вплив культурно-мовних відмінностей на відтворення психологічних концептів у перекладі; проаналізовано лексико-семантичні властивості англійських термінів з точки зору перекладу.The relevance of the bachelor's thesis research lies in investigating the lexical-stylistic features of reproducing psychological texts in the book «Games People Play» by Eric Berne (English-Ukrainian translation), aspects of interpersonal relationships and human behavior, as well as differences in vocabulary and stylistic features of reproduction in the Ukrainian language, demonstrating how effectively translation can convey psychological ideas and concepts. Lexical-stylistic translation can reflect various nuances between cultures, which is an important factor in today's world of globalization and cultural diversity. The object of the bachelor's thesis research is the process of translating psychological texts from English into Ukrainian; the subject of the research is the lexical-stylistic features of reproducing psychological texts in translation, particularly the interaction of lexical-stylistics and psychology in the process of translation from one language to another. The aim and objectives of the research are to study the lexical-stylistic features of translating psychological texts and analyze the interaction between lexical-stylistic and psychological features in the translation of texts. Conclusions: an analysis of the lexical-stylistic features of translating psychological texts and their interaction with psychological features during text translation has been considered. Methods of psychological translation in literary contexts have been identified, and an overview of lexical-stylistic approaches in modern linguistics has been provided. The nature of lexical linguistics has been clarified, its main aspects have been highlighted, and its role in textual analysis has been determined. The influence of cultural and linguistic differences on reproducing psychological concepts in translation has been described. The lexical-semantic properties of English terms from a translation perspective have been analyzed.uaЛексико-стилістичні особливості перекладуаналіз лексичних одиницьпереклад психологічних текстівлексико-стилістичні особливості відтворення текстівLexical-stylistic features of translationanalysis of lexical unitstranslation of psychological textslexical-stylistic features of text reproductionЛексико-стилістичні особливості відтворення психологічних текстів в англо-українському перекладі книги Еріка Берна «Ігри, у які грають люди»Бакалаврська робота