Головата, Марія ПетрівнаМарія ПетрівнаГоловатаНалімова, Анастасія Олександрівна2025-09-082025-09-082025Головата М. П. Проблеми перекладу назв іноземних брендів корейською мовою : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно) перша - корейська / наук. кер. А. Налімова. Київ, 2025. 43 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7615Кваліфікаційну роботу присвячено дослідженню особливостей передачі назв іноземних брендів у корейській мові з урахуванням фонетичних, графічних і семантичних чинників. Актуальність теми зумовлена потребою у точному й водночас культурно доцільному відтворенні брендових назв у корейськомовному просторі в умовах глобалізації, де назва виконує не лише ідентифікаційну, а й комунікативну та асоціативну функції. Об’єктом дослідження стали назви міжнародних брендів, що зазнають адаптації в сучасному корейському мовному середовищі. Предметом роботи є лінгвістичні особливості процесу адаптації: зокрема, способи передавання звукової форми, семантичного наповнення й культурних відтінків. Метою дослідження є виявлення основних труднощів, що виникають під час адаптації назв брендів, та визначення найефективніших стратегій їхнього відтворення корейською мовою. У роботі окреслено низку завдань, серед яких: аналіз природи власних назв у перекладознавстві, опис специфіки корейської мовної системи, класифікація методів адаптації та розроблення практичних рекомендацій. Матеріал дослідження становлять приклади з корейських медіа, рекламних кампаній, субтитрованих дорам і офіційних сайтів брендів. Методологічну базу становлять описовий, зіставний, компонентний і контент-аналіз, які дали змогу всебічно проаналізувати адаптаційні процеси в межах функціонування прагмонімів. Виявлено основні труднощі адаптації: неможливість точного відтворення звукової форми, втрата змісту, асоціативні спотворення, комунікативні ризики. Запропоновано типологію перекладацьких стратегій: транскрипції, транслітерації, калькування, моделювання та описового перекладу, а також таблицю відповідностей із прикладами, перевагами й обмеженнями кожної з них. Доведено ефективність поєднання методів з урахуванням лінгвістичних і маркетингових чинників.This bachelor’s thesis explores the specifics of adapting foreign brand names into the Korean language, taking into account phonetic, graphic, and semantic factors. The relevance of the topic lies in the need for accurate and culturally appropriate rendering of brand names in Korean within the context of globalization, where a name serves not only as an identifier but also as a communicative and associative tool. The object of the research is international brand names adapted to the modern Korean linguistic environment. The subject is the linguistic features of the adaptation process, particularly methods of conveying sound structure, semantic content, and cultural connotations. The aim of the study is to identify the main challenges in brand name adaptation and to determine the most effective strategies for rendering them in Korean. The study outlines several key objectives, including an analysis of proper names in translation studies, a description of the structural features of the Korean language, a classification of adaptation methods, and the development of practical recommendations. The research material comprises examples from Korean media, advertising campaigns, subtitled dramas, and official brand websites. The methodological framework includes descriptive, comparative, component, and content analysis, which allowed for a comprehensive examination of adaptation processes involving pragmatic proper names. The research identifies major difficulties such as the impossibility of accurate phonetic reproduction, semantic loss, associative distortion, and communicative risks. A typology of translation strategies is proposed, including transcription, transliteration, calque, modeling, and descriptive translation, along with a correspondence table illustrating each method’s advantages and limitations. The effectiveness of combining methods based on linguistic and marketing considerations is demonstrated.ukадаптація назв брендівпрагмонімикорейська моваперекладтранскрипціятранслітераціякалькуваннямоделюванняПроблеми перекладу назв іноземних брендів корейською мовоюБакалаврська робота