Сафонова, Світлана МихайлівнаСвітлана МихайлівнаСафоноваГрищенко, Валентин Петрович2026-04-112026-04-112025Сафонова С. М. Сучасні тенденції в аудіовізуальному перекладі: специфіка передачі гумористичних елементів у субтитруванні та дубляжі в німецько-українському перекладі : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» / наук. кер. В. Грищенко. Київ, 2025. 58 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/15512Робота присвячена аналізу особливостей перекладу гумору в аудіовізуальному перекладі, зокрема у форматах субтитрування та дубляжу в межах німецько-української мовної пари. Актуальність теми полягає в тому, що обсяг мультимедійного контенту зростає, що збільшує попит на переклад та відтворення змісту без утрати комічного ефекту в іншомовному середовищі. Об’єктом дослідження є аудіовізуальний переклад як засіб трансляції гумору, предметом — специфіка відтворення гумористичних елементів у процесі субтитрування та дубляжу. Метою роботи є аналіз ефективності стратегій перекладу гумору та визначення найбільш релевантних підходів для збереження його прагматичної функції. Методологічну основу для реалізації поставлених задач становлять: лінгвістичний аналіз перекладацьких рішень, для виявлення найпоширеніших способів відтворення гумористичних елементів, порівняння оригінального тексту та його перекладу, контекстуальний аналіз для розуміння середовища, у якому виникли ті чи інші гумористичні елементи. Застосування цих методів дозволило виявити закономірності у відтворенні мовної гри, каламбурів, культурно маркованого гумору та ситуаційного комізму. Аналіз охоплював уривки з німецькомовних фільмів і серіалів та їх українські версії у форматах субтитрування й дубляжу. Результати дослідження свідчать, що ефективна передача гумору потребує не лише володіння мовними структурами, а й глибокого розуміння жанрової специфіки й культурного контексту. Дубляж дозволяє передати емоційно-інтонаційний компонент, тоді як субтитри зберігають точність змісту, хоча й стикаються з технічними обмеженнями. Результат роботи дає змогу сформулювати практичні рекомендації для використання релевантих методів перкладу гумору, що дозволяють зберегти комічний ефект для цільовій аудиторії та іншомовного середовища. Результати можуть бути застосовані в перекладацькій практиці та у професійній підготовці спеціалістів з аудіовізуального перекладу.The work is devoted to the analysis of the peculiarities of translatinghumor in audiovisual translation, in particular in subtitling and dubbingformats within the German-Ukrainian language pair. The relevance of the topic comes from the fact that the amount of multimedia content is growing, which increases the demandfor translating and reproducing content without losing the comedic effect inaforeign language environment. The object of the study is audiovisual translation as a means of transferring humor, and the subject is the specifics of reproducinghumorous elements in the process of subtitling and dubbing. The workaims to analyze the effectiveness of strategies for translating humor andto identify the most relevant approaches for preserving its pragmaticfunction. The methodological basis for the realization of the set tasks consistsof: linguistic analysis of translation decisions to identify the most common ways of reproducing humorous elements, comparisonof theoriginal text and its translation, contextual analysis to understandtheenvironment in which certain humorous elements arose. Theimplementation of these methods made it possible to identify patterns inthe reproduction of wordplay, calambures, culturally marked humor, andsituational comedy. The analysis covered extracts fromGerman-languagefilms and series and their Ukrainian translations in subtitled and dubbedformats. The results of the study show that effective humour translationrequires not only knowledge of linguistic structures, but also a deepunderstanding of genrespecific features and cultural context. Dubbingallows the emotional and intonational components to be transferred, whilesubtitles maintain the accuracy of the content, although theyfacetechnical limitations. The results of the study make it possible tomakepractical recommendations for using relevant methods of translatinghumor that keep the comic effect for the target audience and foreignlanguage environment. The results can be used in translation practiceandin the professional training of audiovisual translation specialists.ukдубляжгуморсубтитруванняаудіовізуальний перекладперекладацькі стратегіїкультурний контекстdubbinghumorsubtitlingaudiovisual translationtranslation strategiescultural contextСучасні тенденції в аудіовізуальному перекладі: специфіка передачі гумористичних елементів у субтитруванні та дубляжі в німецько-українському перекладіБакалаврська робота