Лєвша, Марина СергіївнаМарина СергіївнаЛєвшаДибська, Тетяна Сергіївна2026-04-032026-04-032025Лєвша М. С. Історизми та архаїзми в японських казках та особливості їх перекладу : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.069 Східні мови та літератури (переклад включно), перша- японська / наук. кер. Дибська Т. С. Київ, 2025. 55 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/14055Дипломна робота присвячена дослідженню застарілої лексики у японських народних казках, а також тому, яким чином вона перекладена на українську. Актуальність теми зумовлена зростанням цікавості читачів до збереження культурної специфіки текстів оригіналу в перекладі та зацікавленням у збереженні мовних традицій. Мета роботи полягає в дослідженні таких архаїчних мовних елементів, як історизми та архаїзми в японських казках та особливостей їхнього перекладу. Завдання дослідження полягають у аналізі літератури, що стосується застарілої лексики та японських казок, виявленні та класифікації історизмів та архаїзмів у японських казках, дослідженні способів, якими перекладені ці архаїчні лексичні одиниці. Для проведення дослідження було обрано такі методи: метод добору і систематизації матеріалу; описовий метод; порівняльний метод. Ці методи дозволили розглянути та дослідити архаїчну лексику в казках, а також простежити специфіку їхнього перекладу українською мовою. Наукова новизна полягає у спробі системно дослідити історизми та архаїзми, а також способи їх перекладу (на базі перекладів Дзюба та Бондаря і Уемури) у такому жанрі, як казки. У результаті дослідження виявлено, що застаріла лексика поширена в казках, а також, що у казках про тварин історизмів та архаїзмів зустрічається менше, ніж в інших казках. Систематизовано способи, якими користувалися перекладачі (Дзюб та Бондар і Уемура) під час перекладу цих лексичних одиниць.ukісторизмархаїзмнародна казкаперекладІсторизми та архаїзми в японських казках та особливості їх перекладуБакалаврська робота