Кліменчук, Каріна ЄвгеніївнаКаріна ЄвгеніївнаКліменчук0009-0008-6464-3167Ляшенко, Лариса ВасилівнаЛариса ВасилівнаЛяшенкоБуданова, Ліана ГеоргіївнаЛіана ГеоргіївнаБуданова2026-02-242026-02-242025Klimenchuk, K. Ye., Liashenko, L. V., Budanova, L. H. Sociolinguistic Aspects of Translating English Political Correctness Vocabulary in Ukrainian Media Discourse. Studia Linguistica, 27, 77–89. https://doi.org/10.17721/StudLing2025.27.77-89УДК 81’42:81’27:811.111:811.161.210.17721/StudLing2025.27.77-89https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/10518У статті здійснено комплексний аналіз соціолінгвістичних аспектів та специфіки перекладу англомовної політкоректної лексики в сучасному українському медіадискурсі. Актуальність дослідження зумовлена стрімкою динамікою змін в англомовній комунікативній культурі та нагальною потребою адаптації вітчизняних перекладацьких стратегій до сучасних етичних норм західного суспільства. Теоретико-методологічним підґрунтям розвідки слугують гіпотеза лінгвістичної відносності та концепція “бігової доріжки евфемізмів” С. Пінкера, яка обґрунтовує циклічність оновлення чутливої лексики. Для досягнення мети використано комплекс методів: структурно-функціональний аналіз теоретичних засад, порівняльний аналіз оригіналів і перекладів та контекстуальний аналіз прагматичних функцій.The article provides a comprehensive analysis of the sociolinguistic aspects and specifics of translating English political correctness vocabulary in modern Ukrainian media discourse. The study's relevance is driven by rapid changes in English communicative culture and the urgent need to adapt domestic translation strategies to modern ethical standards in Western society. The theoretical and methodological basis of the research relies on the linguistic relativity hypothesis and S. Pinker’s “euphemism treadmill”concept, which substantiates the cyclical nature of sensitive vocabulary renewal. To achieve the goal, a complex of methods was used: structural-functional analysis of theoretical foundations, comparative analysis of originals and translations, and contextual analysis of pragmatic functions. The empirical base consists of materials from leading media (The Guardian, The New York Times, BBC) for 2020–2024. As a result of the work, four dominant reproduction strategies have been systematized: euphemization, calque, descriptive translation, and cultural adaptation.enполітична коректністьмедіадискурсбігова доріжка евфемізмівперекладацькі стратегіїсоціокультурна адаптаціяінклюзивна мовагендерна лінгвістикаpolitical correctnessmedia discourseeuphemism treadmilltranslation strategiessociocultural adaptationinclusive languagegender linguisticsСоціолінгвістичні аспекти відтворення англомовної політкоректної лексики в українському медійному дискурсіSociolinguistic Aspects of Translating English Political Correctness Vocabulary in Ukrainian Media DiscourseСтаття