Шкабко Ірина АндріївнаГач, Наталія Олегівна2024-09-182024-09-182024Шкабко І. А. Відтворення етнопрагматичних елементів роману Халеда Госсейні «Ловець повітряних зміїв» в українському перекладі : кваліфікаційна робота освітнього ступеня "магістр" : 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська / наук. кер. Н. Гач. Київ, 2024. 72 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4789Магістерська робота присвячена аналізу особливостей вербалізації етнопрагматичних елементів у романі Халеда Госсейні «Ловець повітряних зміїв» та їх відтворенню в українському перекладі Катерини Міхаліциної. Об'єктом дослідження є оригінал та переклад роману «Ловець повітряних зміїв». Предметом дослідження є підходи до перекладу етнопрагматичних аспектів та особливості їх відтворення, що дозволяє уникнути втрати культурного контексту під час процесу перекладу та забезпечити максимальну адаптацію твору для українського читача. Проаналізовано важливість передачі цих етнопрагматичних особливостей у перекладі задля збереження стилістики твору-оригіналу. Доведено, що презентація у творі етнопрагматичних елементів дозволяє точніше відтворити авторові весь екстралінгвальний контекст історичних подій, що описуються в романі. Аналіз засвідчив, що найбільш поширеним методом у перекладі К. Міхаліциної досліджуваних елементів є описовий переклад.The master's thesis is devoted to the analysis of the peculiarities of the verbalization of ethnopragmatic elements in Khaled Hosseini's novel "The Kite Runner" and their reproduction in the Ukrainian translation by Kateryna Mikhalitsyna. The object of research is the original and the translation of the novel "The Kite Runner". The subject of the research is approaches to the translation of ethnopragmatic aspects and the peculiarities of their reproduction, which allows to avoid the loss of the cultural context during the translation process and to ensure maximum adaptation of the novel for the Ukrainian reader. The research consists of an introduction, three chapters, general conclusions and the list of used sources. It is proved that the reproduction of genre and stylistic features of the English text in Ukrainian can be done with the help of various methods of translation, including: literal, descriptive, extraction, addition, borrowing and equivalence. Combining these methods allows the translator to convey not only the content of the original text, but also its genre and stylistic features with maximum accuracy and efficiency. The analysis proved that descriptive translation is the most common method in K. Mikhalitsina's translation of the researched elements.uaетнопрагматикаетнопрагматичні елементиперекладХаледа Госсейніethnopragmaticsethnopragmatic elementstranslationKhaled HosseiniВідтворення етнопрагматичних елементів роману Халеда Госсейні «Ловець повітряних зміїв» в українському перекладіМагістерська робота