Лi ЯньсюєКірносова Надія Анатоліївна2024-05-012024-05-102024-05-012024Лi Я. Лакунарність у китайсько-українських літературних перекладах : дис. ... д-ра філос. : 035 Філологія / Лi Яньсює. - Київ, 2024. – 222 с.УДК 81’25+811.161.1’373+811.161.2’373+811.581’373https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/7187Метою цього дослідження є формулювання універсальної теоретичної стратегії подолання явища лакунарності в літературних перекладах, уточнивши при цьому рамки вживання термінів відповідної галузі. В ході роботи з'ясовано спільні й відмінні риси досліджень, присвячених явищу лакунарності, в європейській, американській та китайській лінгвістичній науці (Розділ І). Розглянуто визначення таких термінів, пов'язаних із явищем лакунарності, як реалія, безеквівалентна лексика, лакуна. Встановлено взаємозв'язок між ними (Розділ ІІ). Представлено актуальні лінгвістичні й естетичні теорії, що можуть допомогти подолати явище лакунарності в перекладах (Розділ ІІІ). Встановлено критерії класифікації лексичних лакун у перекладах китайських та українських літературних творів, зокрема “Бувальщини містечка на річці Хулань” Сяо Хон та “Нічний репортер” Ю. Винничука, визначено специфічні труднощі для перекладу в межах різних класів (Розділ IV). Ключові слова: безеквівалентна лексика, вербальні засоби, ґештальт- теорія, еквівалентність, естетика перекладу, китайська мова, китайське речення, класифікація, комплексна типологія, комунікація, лакуна, лакунарність, лексика, лексична система, лінгвістика, національно-культурна специфіка, неологізми, переклад, перекладацька трансформація.uaЛакунарність у китайсько-українських літературних перекладахThis study uses explanatory, descriptive, inductive, statistical and modeling methods. The analysis of lexical lacuna in the novel “The Tales of Hulan River”by the Chinese writer Xiao Hong and the story “The Night Reporter” by the Ukrainian writerYuriy Vynnychuk made it possible to study the phenomenon of lacunarity in a comprehensive manner. In order to find solutions to eliminate lacunas in literary translations and provide high-quality translations that take into account the semantic, functional and aesthetic levels of communication, i.e. reflect the maximum information that was included in the content and form of the original, the following tasks were set in this study: - to find out the common and different features of research on the phenomenon of lacunarity in European, American and Chinese linguistic science (Section I); - to define the typical terms associated with the phenomenon of lacunarity as reality, non-equivalent vocabulary, lacuna; establish the relationship between them (Section II); - to present relevant linguistic and aesthetic theories that can help overcome the phenomenon of lacunarity in translations (Section III); - to establish criteria for the classification of lexical lacunas in translations of Chinese and Ukrainian literary works, in particular “The tales of Hulan River” and “The Night Reporter”, to identify specific difficulties for translation within different classes (Section IV). Keywords: gestalt theory, equivalence, translation aesthetics, lacunarity, lacuna, translation, functional correspondence.Дисертація