Друзд ВладаВронська, Оксана Михайлівна2024-07-302024-07-302024Друзд В. Переклад іспанських синестезійних метафор португальською та українською мовами: порівняльний аналіз : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Вронська. Київ, 2024. 66 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3875Дослідження зосереджено на розгляді іспанської синестезійної метафори та її перекладів українською та португальською мовами на прикладі роману колумбійського письменника Ґабріеля Ґарсіа Маркеса «El amor en los tiempos del cólera». Актуальність дослідження визначається можливістю виявлення загальних закономірностей і відмінностей у підходах до передавання такої складної образності шляхом зіставного аналізу, що може сприяти вдосконаленню процесу перекладу цих засобів зі збереженням їхньої естетичної функції та культурної специфіки. Мета дослідження – виявити особливості перекладу іспанських синестезійних метафор португальською та українською мовами, а також основні труднощі у збереженні вихідного сенсу. Завдання дослідження: визначити поняття синестезії та синестезійної метафори, виокремити специфіку синестезійних метафор у творчості Ґабріеля Ґарсіа Маркеса, визначити й розглянути класифікацію синестезійних метафор, виокремити й проаналізувати основні тенденції перекладу основної ідеї українською та португальською мовами й вивчити застосування трансформацій під час перекладу зазначених виражальних засобів. Для досягнення поставлених завдань використовуються такі методи дослідження: індуктивний, дедуктивний і порівняльний методи, описовий аналіз, безпосереднє лінгвістичне спостереження, дослідження словникових дефініцій. Робота складається з двох розділів. У першому розділі виявляються схожості та відмінності між видами синестезії, розглядається можлива ідентичність понять «синестезія» та «синестезійна метафора», описуються механізми перекладу метафори. У другому розділі розглянуто вплив синестезії на авторський стиль викладу, розроблено класифікацію та виявлено основні тенденції в перекладі іспанських синестезійних метафор португальською та українською мовами. Результати дослідження показують, що найбільша кількість прямих еквівалентів і дослівних перекладів синестезійних метафор спостерігається в португальському перекладі. Водночас український переклад більш схильний до використання метафоризації та інших перекладацьких трансформацій під час передачі синестезії.This research is focused on the study of Spanish synesthetic metaphors and its translation into Ukrainian and Portuguese through the example of the novel “El amor en los tiempos del cólera”. The relevance of the study is determined by the possibility of identifying common patterns and differences in approaches to conveying such complex imagery through comparative analysis, which may help to improve the process of translating these figures while preserving their aesthetic function and cultural specificity. The aim of the research is to identify the specific aspects of translating Spanish synaesthetic metaphors into Ukrainian, as well as the main difficulties in preserving the original meaning. The research objectives are to determine the concepts of synaesthesia and synesthetic metaphor, to highlight the specifics of the synesthetic metaphors in art of Gabriel Garcia Márquez, to determine and consider the classification of synaesthetic metaphors, to highlight and analyse the main trends of transcending the main idea into Ukrainian and Portuguese and study the use of transformation in translation of the said expressive means. In order to achieve the set objectives, the following research methods are used: inductive, deductive and comparative methods, descriptive analysis, direct linguistic observation, research of dictionary definitions. The work consists of two chapters. The first chapter identifies the similarities and differences between the types of synaesthesia, examines the possible identical nature of the concepts of ‘synaesthesia’ and ‘synaesthetic metaphor’ and describes the principles of metaphor translation. The second chapter discusses the influence of synaesthesia on the author's style of expression, elaborates a classification based on the relationship between inducers and concurrents and identifies the main trends in the translation of Spanish synaesthetic metaphors into Portuguese and Ukrainian. The results of this study show that the largest number of direct equivalents and literal translations of synaesthetic metaphors is observed in the Portuguese translation. At the same time, the Ukrainian translation is more inclined to use re-metaphorization and other translation transformations when conveying synaesthesia.uaсинестезійна метафорасинестезіяпорівняльний аналізіспанськаукраїнськапортугальська мовиsynaesthetic metaphorsynaesthesiacomparative analysisSpanishUkrainianPortugueseПереклад іспанських синестезійних метафор португальською та українською мовами: порівняльний аналізБакалаврська робота