Стрельцова, Аліна ЕдуардівнаАліна ЕдуардівнаСтрельцоваКачановська, Тетяна Олександрівна2025-10-012025-10-012025Стрельцова А. Е. Образ війни в Україні у французькому романі Марка Леві «Симфонія монстрів» та його відтворення в українському переклад : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : В11 «Філологія» (романські мови та літератури (переклад включно), перша – французька) / наук. кер. Т. Качановська. Київ, 2025. 54 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7892Тема нашої бакалаврської роботи — «Образ війни в Україні у французькому романі Марка Леві «Симфонія монстрів» та його відтворення в українському перекладі». Актуальність роботи зумовлена потребою у вивченні специфіки рецепції війни, розв'язаної рф проти України, у франкомовних країнах. Мета роботи — дослідити лексико-семантичну репрезентацію образу російсько-української війни у сучасному французькому романі та специфіку її відтворення в українському перекладі. Основні завдання включають розгляд теоретичних засад перекладу художніх творів на воєнну тематику, визначення способів передачі стилістичних і жанрових ознак тексту, аналіз специфіки відтворення образу війни у перекладі. Об’єктом дослідження слугують складові вербальної репрезентації образу російсько-української війни у першотворі та його перекладі, предметом — особливості відтворення цих складових у перекладі. Робота складається зі змісту, вступу, теоретичного та практичного розділів, висновків, резюме, списку джерел та анотації. Методологію становлять описовий, порівняльний та історичний методи. У результаті аналізу з'ясовано, що автор активно використовує метафори, персоніфікації та оксюморони, а перекладач — буквальний переклад у поєднанні з прийомами конкретизації, редукції, додавання та лексико-граматичної рекатегоризації. Це сприяє збереженню національно-культурної специфіки, глибшому розкриттю змісту та подеколи призводить до гіперболізації окремих ознак та складових образу війни у перекладі. Досліджено основні прийоми і способи перекладу прецизійної, вузькогалузевої та розмовної лексики, а також інтермедіальних елементів. Отримані результати можуть стати у пригоді перекладачам художніх текстів воєнної тематики.The topic of our bachelor's thesis is « The Image of the War in Ukraine in the French novel The Symphony of Monsters by Marc Levy and Its Rendering in the Ukrainian Translation ». The relevance of the study is determined by the need to explore the reception of the war launched by the Russian Federation against Ukraine in French-speaking countries. The aim of the research is to examine the lexico-semantic representation of the Russo-Ukrainian war in a contemporary French novel and the specifics of its rendering in the Ukrainian translation. The main objectives include: exploring the theoretical foundations of translating literary works on the theme of war, identifying strategies for conveying stylistic and genre-specific features of the source text, analyzing the peculiarities of representing the image of war in translation. The object of the study is the elements of verbal representation of the image of the Russo-Ukrainian war in the original text and its translation, while the subject is the specific ways these elements are rendered in the Ukrainian version. The thesis consists of a table of contents, an introduction, theoretical and practical chapters, conclusions, a summary, a list of references, and an abstract. The methodological framework includes descriptive, comparative, and historical methods. As a result of the analysis, it has been established that the author actively uses metaphors, personification, and oxymorons, whereas the translator combines literal translation with techniques such as concretization, reduction, addition, and lexico-grammatical recategorisation. These methods contribute to preserving national and cultural specificity, enable a deeper interpretation of the content, and at times lead to the exaggeration of certain features and components of the image of war in the translation. The study also investigates major strategies for translating precise, field-specific, and colloquial vocabulary, as well as intermedial elements. The results obtained can be useful for translators working with literary texts on the topic of war.ukвійнаукраїнський перекладжанрово-стилістична домінанта романуреаліїтерміниwarUkrainian translationgenre and stylistic dominant of the novelrealitiestermsОбраз війни в Україні у французькому романі Марка Леві «Симфонія монстрів» та його відтворення в українському перекладБакалаврська робота