Боронь, ОлександрОлександрБоронь2026-06-192026-06-192020-12-14Боронь, О. (2020). TWO REFERENCES TO PAUL DE KOCK IN SHEVCHENKO’S NOVEL «THE ARTIST»: AN ATTEMPT OF INTERPRETATION. Шевченкознавчі студії(1(23)), 44–54. https://doi.org/10.17721/2410-4094.2020.1(23).44-5410.17721/2410-4094.2020.1(23).44-54https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/24349The article is devoted to the references to the novels of the French belletrist Paul de Kock «André le Savoyard» and «Frère Jacques» in Shevchenko’s novel «The Artist». The references are analyzed in two aspects – real biographical and strict literary. In the former case, it deals with the degree of authenticity of the episodes relating to Paul de Kock’s books, in the latter case, it deals with the functional significance, the semantics of the intertextual references to these works. In Shevchenko’s novel, the main character treats both novels of Paul de Kock with indifference, regarding them as easy reading which entertains more than educates. As a future prose writer, Shevchenko could learn a method of direct conversation with the reader from the novel of Paul de Kock though this method was generally widespread in Russian literature of the 1820-1830th. The French writer repeatedly addressed his readers, just as Shevchenko did, but such similarities should be considered as typological coincidences in the arsenal of artistic means. Young Shevchenko read not only the works of «high» literature but did not shun belles lettres, in particular works by Paul de Kock who was famous primarily for his frivolous and joking manner of writing. The Ukrainian prose writer endowed a partially autobiographical hero of his novel with correspondent reader’s preferences. It is evident that he did not treat the creativity of the French novelist as something shameful or unacceptable to a young gifted man. Both novels have an expressive moralizing direction. At the same time, they also depict unattractive moments in the lives of aristocrats, young maids, rogues, and even murderers. The proposed observations complement the study of Shevchenko’s reading circle, on the one hand, and, on the other hand, they contribute to a more complete characteristic of the protagonist of perhaps the best work of the writer. _______________ Reference А. А. А. Andrej Savojar <…> [André le Savoyard]. Severnaja pchela, 1832, 12 July, no. 158 (in Russian). Andrej Savojar <…> [André le Savoyard]. Severnaja pchela, 1832, 8 February, no. 31 (in Russian). Belinskij V. G. Polnoe sobranie sochinenij [Complete Works]. Moskva, 1953, vol. 1, 574 p. (in Russian). Boron O. Spadshhyna Kobzarja Darmohraja: dzherela, typolohija ta intertekst Shevchenkovykh povistej [The Legacy of Kobzar Darmohrai Sources, Typology and Intertexts in Shevchenko's Prose]. Kyiv, 2017, 496 p. (in Ukrainian). [Zajcev I. K.] Vospominanija starogo uchitelja I. K. Zajceva [Old Teacher's Memories]. Russkaja starina, 1887, vol. LIV, p. 663–691 (in Russian). [Kok Pol' de] Andrej Savojar [André le Savoyard]. S.-Peterburg, 1831-1832, vol. 1-5 (in Russian). [Kok Pol' de] Brat Jakov [Frère Jacques]. Moscow, 1860, vol. 1-4 (in Russian). Pol' de Kok [Paul de Kock]. Severnaja pchela, 1838, 17 May, no. 109 (in Russian). Prijma F. Ja. Shevchenko i russkaja literatura XIX veka [Shevchenko and Russian Literature of the XIX Century]. Moscow, Leningrad, 1961, 410 p. (in Russian). Rejtblat A. I. Kak Pushkin vyshel v genii [How Pushkin Became a Genius]. Moscow, 2001, 328 p. (in Russian). Russkie pisateli. 1800–1917. Biograficheskij slovar' [Biographical Dictionary]. Moscow, 2007, vol. 5, 816 p. (in Russian). Shevchenko T. H. Povne zibrannja tvoriv [Complete Works]. Kyiv, 2003, vol. 3, 591 p. (in Ukrainian). Shevchenko T. H. Povne zibrannja tvoriv [Complete Works]. Kyiv, 2003, vol. 4, 599 p. (in Ukrainian). Annales françaises des arts, des sciences et des lettres. Paris, 1822, vol. 10, 403 p. (in French).У статті у двох аспектах – реально-біографічному і суто літературознавчому – проаналізовано згадки про романи французького белетриста Поля де Кока «Андре Савояр» і «Брат Жак» у Шевченковій повісті «Художник». Висловлено міркування про міру достовірності описаних у повісті відповідних епізодів, розглянуто їхню функціональну значущість і художню семантику. Запропоновані спостереження доповнюють вивчення Шевченкової лектури, з одного боку, а з другого – сприяють повнішій характеристиці головного героя чи не найкращого прозового твору письменника. _____________ Список використаних джерел А. А. А. Андрей Савояр <...> // Северная пчела. – 1832. – 12 июля, No 158. Андрей Савояр <...> // Северная пчела. – 1832. – 8 февр., No 31. Белинский В. Г. Полн. собр. соч. : в 13 т. / В. Г. Белинский. – М., 1953. – Т. 1. – 574 c. Боронь О. Спадщина Кобзаря Дармограя: джерела, типологія та інтертекст Шевченкових повістей / О. Боронь. – К., 2017. – 496 с. [Зайцев И. К.] Воспоминания старого учителя И. К. Зайцева. 1805–1887 // Русская старина. – 1887. – Т. LIV, июнь. – С. 663–691. [Кок Поль де] Андрей Савояр. Роман Поль-де-Кока. Переведенный с франц. Н. П-м и Ф. С-м : в 5 ч. – СПб., 1831. – Т. 1. – 173 с.; Т. 2. – 188 с.; Т. 3. – 196 с.; 1832. – Т. 4. – 204 с.; Т. 5. – 230 с. [Кок Поль де] Брат Яков. Роман. Соч. Поль-де-Кока. Пер. с. франц. В. М. – М., 1860. – Ч. 1. – 167 с.; Ч. 2. – 159 с.; Ч. 3. – 171 с.; Ч. 4. – 167 с. Поль де Кок // Северная пчела. – 1838. – 17 мая, No 109. Прийма Ф. Я. Шевченко и русская литература XIX века / Ф. Я. Прийма. – М.; Л., 1961. – 410 с. Рейтблат А. И. Как Пушкин вышел в гении : Историко-социологические очерки о книжной культуре Пушкинской эпохи / А. И. Рейтблат. – М., 2001. – 328 с. Русские писатели. 1800–1917 : биограф. словарь. – М., 2007. – Т. 5. – 816 с. Шевченко Т. Г. Повне зібр. творів : у 12 т. / Т. Г. Шевченко. – К., 2001– 2014. – Т. 3. – 591 c; Т. 4. – 599 с. Annales françaises des arts, des sciences et des lettres. – Paris, 1822. – T. 10. – 403 p.ukbiographical reliabilityintertextualityreading circletranslationбіографічна достовірністьінтертекстуальністьлектураперекладTWO REFERENCES TO PAUL DE KOCK IN SHEVCHENKO’S NOVEL «THE ARTIST»: AN ATTEMPT OF INTERPRETATIONДВІ ЗГАДКИ ПРО ПОЛЯ ДЕ КОКА У ШЕВЧЕНКОВІЙ ПОВІСТІ «ХУДОЖНИК»: СПРОБА ТЛУМАЧЕННЯСтаття