Криса, Марія ВʼячеславівнаМарія ВʼячеславівнаКрисаДжан Йонджін2025-09-082025-09-082025Криса М. В. Лінгвокультурні аспекти перекладу корейського кінодискурсу : кваліфікаційна робота … «Бакалавр» : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша – корейська) / наук. кер. Джанг Йонг Джін. Київ, 2025. 59 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7604У дипломній роботі досліджено особливості перекладу кінодискурсу, зосереджуючись на корейському кінематографі як об’єкті лінгвокультурного аналізу. Окреслено теоретичні засади дослідження: проаналізовано поняття «кінодискурс» у сучасній лінгвістиці та перекладознавстві, охарактеризовано види аудіовізуального перекладу (дубляж, субтитрування, озвучка), а також розглянуто труднощі передачі культурно-специфічної інформації при перекладі. Таким чином, переклад кінодискурсу є багатогранним і складним процесом, що вимагає уваги не тільки до мовних аспектів, але й до культурних, соціальних і технічних складових, що формують кінематографічний текст. Досліджено лінгвокультурні особливості корейського кінодискурсу. Зокрема, проаналізовано національно-культурні маркери у мові персонажів, соціокультурний контекст сучасного корейського кіно, роль родинних відносин як прояву культурної ідентичності, а також особливості побутової лексики та її перекладу. Опрацьовано переклад корейського кінодискурсу з позиції лінгвокультурного підходу. Здійснено аналіз труднощів відтворення національно-специфічних елементів, наведено приклади з фрагментів сучасних фільмів, проведено порівняльний аналіз оригіналу та дубляжу, а також проаналізовано випадки адаптації чи втрати культурних маркерів.This thesis explores the peculiarities of translating film discourse, with a particular focus on Korean cinema as an object of linguocultural analysis. The theoretical foundations of the study are outlined: the concept of “film discourse” is examined within the frameworks of modern linguistics and translation studies; the main types of audiovisual translation (dubbing, subtitling, voice-over) are characterized; and the challenges of conveying culture-specific information in translation are considered. Thus, the translation of film discourse is a multifaceted and complex process that requires attention not only to linguistic aspects but also to the cultural, social, and technical components that shape the cinematic text. The work investigates the linguocultural features of Korean film discourse. In particular, it analyzes national and cultural markers in character speech, the sociocultural context of contemporary Korean cinema, the depiction of family relationships as a marker of cultural identity, as well as features of everyday vocabulary and its translation. The translation of Korean film discourse is examined from a linguocultural perspective. The study analyzes the challenges of rendering nationally specific elements, provides examples from excerpts of modern films, conducts a comparative analysis of original and dubbed versions, and examines cases of cultural marker adaptation or loss.ukкінодискурсаудіовізуальний перекладдубляжсубтитруванняозвученнякорейське кінокультурна специфікалінгвокультурний підхіднаціонально- культурні маркериперекладацькі труднощіfilm discourseaudiovisual translationdubbingsubtitlingvoice-overKorean cinemacultural specificitylinguocultural approachnational and cultural markerstranslation challengesЛінгвокультурні аспекти перекладу корейського кінодискурсуLinguocultural Aspects of Translating Korean Film DiscourseБакалаврська робота