Грицик, Людмила ВасилівнаЛюдмила ВасилівнаГрицик2026-04-232026-04-232026-04-21Грицик, Л. (2026). П. Тичина. "Давид Гурамішвілі читає Григорію Сковороді «Витязя в тигровій шкурі»": зовнішні та внутрішні чинники формування українсько-грузинського літературного контексту. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика, (1), 104–108. https://doi.org/10.17721/1728-2659.2026.39.16УДК 821.161.2+821.353.1]-1.0910.17721/1728-2659.2026.39.16https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/17008В основі праці – поема-симфонія "Сковорода" П. Тичини і поезія Д. Гурамішвілі "Давид Гурамішвілі читає Григорію Сковороді "Витязя в тигровій шкурі"". Однак заявлена тема матеріалу неминуче вимагала прочитання й іншого, що так чи інакше пов'язаний із творчістю як П. Тичини, так і Д. Гурамішвілі та Ш. Руставелі, автора згаданого "Витязя…". Не можна сказати, що твір П. Тичини "Сковорода" залишився не поміченим критикою. Йому приділена належна увага в історико-літературних працях, серед яких безцінною є "Сонцекларнетні карби" А. Погрібного. Однак деякі моменти, пов'язані з іменами грузинських авторів, випали з поля зору дослідників або пояснювалися традиційно дружбою народів. Перечитуючи симфонію "Сковорода", ми намагалися з'ясувати питання, пов'язані з наявністю в ній того, що стосувалося заявленого Д. Гурамішвілі, власне, до цього спонукала і назва одного із творів П. Тичини у назві статті. Інше завдання, яке виникло при прочитанні поеми, – дати відповідь на зроблений П. Тичиною вибір: Давид Гурамішвілі читає Григорію Сковороді "Витязя…". Отже, якщо контакт Д. Гурамішвілі і Г. Сковороди, хай навіть уявний, виходячи із часу, в який жили і творили автори, прийнятний, вибір Руставелевого "Витязя…" потребував осмислення в контексті тих уроків Майстра, зовнішніх і внутрішніх чинників, які проявилися у "Давитіані", а також того, чому Д. Гурамішвілі, високо оцінюючи свого великого попередника, відходить від традиційного шаїрі "Витязя…" до гурамулі, буквально "вірша, створеного Д. Гурамішвілі". Не менш важливим при прочитанні "Сковороди" і "Давитіані" виявилися питання, пов'язані зі структурою творів: у ній, структурі, багато спільного і в послідовності викладеного матеріалу, і в неможливості будь-яких перестановок окремих частин / творів, і в незаперечній можливості вилучення окремих частин як цілком самодостатніх творів. Це особливо помітно у "Сковороді". Нарешті, чи не вперше в поле зору потрапила рання лірика П. Тичини, особливо панахідні вірші, які мають чимало типологічно схожих моментів із ліричними віршами Д. Гурамішвілі. Зверненням до Ш. Руставелі П. Тичина ще раз підкреслив, що для нього це одна із найяскравіших постатей у грузинській літературі. Він міг знати про нього уже тоді із виступу М. Гулака, О. Навроцького, О. Лотоцького. Відтак, при опрацюванні матеріалу з'явилася потреба звернутися до картвелологічних інтересів П. Тичини. Прочитання "Сковороди" і наступного, написаного 1937 року "Давид Гурамішвілі читає Григорію Сковороді "Витязя в тигровій шкурі"", дає підстави стверджувати, що творчість П. Тичини відіграла виключно важливу роль у розвитку грузинсько-українських літературних контактів, стимулювала діяльність у сфері перекладу (у першу чергу це робота М. Бажана, високо оцінена самим П. Тичиною); у сфері літературно-критичної діяльності; активізації інших чинників, що сприяли розвитку картвелології в Україні.The work focuses on Pavlo Tychyna's symphonic poem "Skovoroda" and David Guramishvili's poem "David Guramishvili Reads Hryhorii Skovoroda's 'The Knight in the Panther's Skin'." Exploring this topic necessitated reading additional works related to the creations of P. Tychyna, D. Guramishvili, and Rustaveli, the author of "The Knight in the Panther's Skin." It cannot be said that P. Tychyna's "Skovoroda" has gone unnoticed by critics; it has received considerable attention in historical and literary studies, particularly in A. Pogribny's invaluable work "Sun-Clarinet Carvings." However, certain aspects related to the names of Georgian authors have been overlooked by researchers or have been traditionally explained through the friendship between the peoples. Upon rereading the symphony "Skovoroda," we sought to understand the questions related to the ideas expressed by D. Guramishvili, which were inspired by the title of one of P. Tychyna's works mentioned in the article. Another task we encountered while reading the poem was to analyze P. Tychyna's decision for D. Guramishvili to read "The Knight..." to Hryhorii Skovoroda. If we accept the imagined interaction between D. Guramishvili and H. Skovoroda, albeit imaginary, based on the time periods in which these authors lived and worked, we must also consider the choice of Rustaveli's "The Knight..." and its relevance to the teachings of the Master. This involves examining the external and internal factors present in "Davitiani." It is also important to explore why D. Guramishvili, while greatly admiring his esteemed predecessor, diverges from the traditional "Knight..." to create what he calls guramuli, meaning "a poem written by D. Guramishvili." When examining the works of Skovoroda and "Davitiani," questions about their structure emerged as particularly significant. Both authors exhibit similarities in the organization of their material, making it difficult to rearrange individual parts. It is also noteworthy that certain sections can stand alone as completely self-sufficient works. This tendency is especially evident in Skovoroda's writing. Additionally, for the first time, the early lyrical works of P. Tychyna, particularly his funeral poems, have come to the forefront. These poems share many typological similarities with the lyrical poetry of D. Guramishvili. In his address to Rustaveli, P. Tychyna reiterated that Rustaveli is one of the most significant figures in Georgian literature. He may have learned about Rustaveli from the speeches of M. Gulak, O. Navrotsky, and O. Lototsky. Therefore, when working on the material, it became essential to explore P. Tychyna's interest in Kartvelian studies. Reading "Skovoroda" and the subsequent work from 1937, "David Guramishvili Reads Grigory Skovoroda's 'The Knight in the Panther's Skin'," indicates that P. Tychyna played a crucial role in fostering Georgian-Ukrainian literary connections. He encouraged translation activities, particularly the work of M. Bazhan, which P. Tychyna praised highly. Additionally, he contributed to literary criticism and other factors that advanced the study of Kartvelology in Ukraine.ukP. TychynaSkovorodaGuramishviliDavitianiRustavelicontacttypological approachesП. ТичинаСковородаГурамішвіліДавитіаніРуставеліконтактнітипологічні підходиП. Тичина. "Давид Гурамішвілі читає Григорію Сковороді «Витязя в тигровій шкурі»": зовнішні та внутрішні чинники формування українсько-грузинського літературного контекстуP. Tychyna. "David Guramishvili Reads to Hryhorii Skovoroda 'The Knight in the Panther's Skin'": External and Internal Factors in the Formation of the Ukrainian-Georgian Literary ContextСтаття