Циганова, Єлизавета ВолодимирівнаЄлизавета ВолодимирівнаЦигановаГомон, Наталія Володимирівна2025-07-282025-07-282025Циганова Є. В. Особливості функціонування фразеологізмів в романі Б.Переса Гальдоса "Донья Перфекта" та їх відтворення в перекладі українською мовою" : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / Єлизавета Володимирівна Циганова ; наук. кер. Н. Гомон. Київ, 2025. 69 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6928Кваліфікаційна робота бакалавра присвячена специфіці перекладу іспанських фразеологічних одиниць українською мовою. Метою роботи є дослідження особливостей відтворення іспанських фразеологізмів в українському перекладі роману Беніто Переса Гальдоса «Донья Перфекта» та визначення найпоширеніших способів їх передачі в українськомовній версії твору. Проведення цього дослідження викликане потребою в глибшому вивченні аспектів перекладу іспанських фразеологізмів художнього мовлення українською мовою. Для реалізації поставленої мети було окреслено такі завдання: проаналізувати підходи до визначення поняття «фразеологізм» в українській мові та «unidad fraseológica» в іспанській мові, з’ясувати труднощі перекладу фразеологізмів, розкрити особливості функціонування фразеологізмів у романі та прийоми їх передачі у перекладі. Під час роботи було використано наступні методи: метод наукового опису, спостереження, аналізу, синтезу, метод словникових дефініцій, контекстуально-інтерпретаційний метод, компаративний метод та метод суцільної вибірки. Перший розділ роботи присвячений теоретиним аспектам вивчення фразеологічних одиниць, що включає аналіз дефініцій цих мовних одиниць, поданих у словниках та запропонованих зарубіжними та вітчизняними науковцями; визначення їхніх диференційних ознак, що формують межі фразеології та окреслення специфіки відтворення фразеологізмів іншою мовою. У другому розділі було опрацьовано 140 іспанських фразеологічних одиниць, з’ясовано особливості їхнього функціонування в оригіналі та специфіку їх передачі українською мовою, а також виокремлено найпоширеніші способи їх перекладу. Результати проведеного перекладознавчого дослідження дозволяють зробити висновок, що основні труднощі під час перекладу використаних у романі фразеологізмів пов’язані з великою кількістю стилістично маркованих фразеологізмів та тих, що не належать до загального фразеологічного фонду іспанської мови. До основних способів перекладацьких прийомів увійшли переклад частковим та однослівним відповідником і описовий переклад, застосування яких спрямовано на збереження у перекладі не тільки змісту оригінальних фразеологічних одиниць, а й на відтворення їхніх функціонально-стилістичних характеристик засобами української мови. Таким чином, обрана перекладачкою стратегія дозволяє максимально наблизити український переклад роману до оригіналу.The bachelor's thesis is devoted to the specifics of translating Spanish phraseological units into Ukrainian. The thesis deals with the study of the peculiarities of rendering of Spanish phraseological units in the Ukrainian translation of the novel “Doña Perfecta” by B. Pérez Galdós and identifying the most common methods of their transfer in the Ukrainian version of the book. This study is driven by the need for a deeper study of the aspects of Ukrainian translation of Spanish phraseology in literary discourse. To achieve this goal, we set the following tasks: to analyse approaches to the definition of the concept of “phraseological unit” in Ukrainian and Spanish languages, to find out the difficulties of translating phraseology, to reveal the peculiarities of the functions of phraseology in the novel and the methods of their transmission in translation. The following methods were used in the study: the method of scientific description, observation, analysis, synthesis, the method of dictionary definitions, the method of contextual interpretation, the comparative method and the method of continuous sampling. The first chapter of the thesis is devoted to the theoretical aspects of the study of phraseological units, including the analysis of definitions of these linguistic units given in dictionaries and proposed by foreign and Ukrainian researchers; determination of their differential features that form the boundaries of phraseology and outlining the specifics of translating phraseological units into another language. In the second chapter, we studied 140 Spanish phraseological units, found out the peculiarities of their functioning in the original and the specifics of their rendering into Ukrainian, and also identified the most common ways of translating them. The results of the present translation research allow us to conclude that the main difficulties in translating the phraseological units used in the novel are related to the large number of stylistically marked phraseological units and those that do not belong to the general phraseological fund of the Spanish language. The main methods of translation techniques include partial and one-word translation and descriptive translation, the use of which is aimed at conveying not only the meaning of the original phraseological units, but also at reproducing their functional and stylistic characteristics in the Ukrainian language. Thus, the strategy chosen by the translator makes it possible to bring the Ukrainian translation of the novel as close as possible to the original. Keywords: phraseological units, fiction, translation challenges, translation methods.ukфразеологізмиперекладацькі труднощіспособи перекладухудожня літератураОсобливості функціонування фразеологізмів в романі Б.Переса Гальдоса "Донья Перфекта" та їх відтворення в перекладі українською мовою"Бакалаврська робота