Проць, Вікторія ІгорівнаВікторія ІгорівнаПроцьДжан Йонджін2025-09-082025-09-082025Проць В. І. Лінгвокультурні особливості корейського гумору : кваліфікаційна робота … «Бакалавр» : B11 Філологія (Східні мови та літератури (переклад включно) перша - корейська) / наук. кер. Йонджін Джан. Київ, 2025. 57 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7605Дослідження присвячене вивченню лінгвокультурних особливостей корейського гумору та проблемам його адаптації для україномовного й ширше – іноземного адресата. В умовах стрімкого зростання популярності корейського культурного продукту, зокрема телесеріалів (дорам), розважальних шоу та відеоконтенту, зростає і потреба у глибшому розумінні національної специфіки гумору, що в ньому використовується. Актуальність роботи зумовлена викликами перекладу таких елементів, як мовна гра, культурні алюзії та соціальні референси, які є зрозумілими для корейського глядача, але вимагають адаптації для закордонної аудиторії. Метою дослідження є аналіз лексичних і стилістичних прийомів, а також культурних референсів, які використовуються в гумористичних жанрах корейського аудіовізуального контенту, для досягнення комічного ефекту, з подальшою метою полегшення їх перекладу й адаптації іноземними перекладачами. Об’єктом дослідження виступають романтично-комедійні дорами та гумористичне телешоу «Gag Concert», які мають високу популярність серед корейських та іноземних глядачів. Предметом є мовні засоби створення гумору (передусім омонімія, каламбури, сарказм, іронія), а також соціокультурні аспекти жартів, що розкривають національну ментальність. У межах роботи проаналізовано три комедійні сцени з епізодів трьох різних дорам та п’ять скетчів із шоу «Gag Concert». Аналіз засвідчив, що найбільш характерними засобами гумористичного впливу є іронія, сарказм, слепстік (фізичний гумор), омонімія та мовна гра. Окрему увагу приділено тематиці жартів, яка відображає корейські соціокультурні реалії: родинні стосунки, питання гендерних ролей, міжособистісна комунікація в рамках корпоративної ієрархії. Результатом дослідження стало окреслення низки перекладацьких стратегій, серед яких — локалізація, уникнення, транскрипція та транслітерація, що дозволяють зберігати комічний ефект при міжкультурному перенесенні контенту. Теоретична цінність роботи полягає у систематизації гумористичних прийомів у контексті лінгвокультурного підходу, а також у збагаченні перекладознавчих досліджень у сфері аудіовізуального перекладу. Практичне значення полягає у створенні орієнтиру для перекладачів, які працюють із корейськими ЗМІ, зокрема під час адаптації комедійного контенту до іншомовної аудиторії.This study is dedicated to the examination of the linguocultural features of Korean humor and the challenges of its adaptation for a Ukrainian-speaking and, more broadly, international audience. In light of the rapidly growing popularity of Korean cultural products—particularly television dramas (K-dramas), entertainment shows, and online video content—there is an increasing need for a deeper understanding of the national specificity of humor embedded in such media. The relevance of this research stems from the difficulties in translating elements such as wordplay, cultural allusions, and social references, which are readily understood by Korean audiences but require adaptation for foreign viewers. The aim of the study is to analyze lexical and stylistic devices, as well as cultural references employed in humorous genres of Korean audiovisual content, to identify how comedic effect is achieved and to facilitate their effective translation and adaptation by foreign translators. The object of this research comprises romantic comedy dramas and the well-known Korean comedy show «Gag Concert», both of which enjoy high popularity among domestic and international audiences. The subject includes linguistic means of humor creation—particularly homonymy, puns, sarcasm, and irony—as well as the sociocultural aspects of jokes that reflect Korean national identity and worldview. The research involved an analysis of three comedic scenes from three different dramas and five sketches from «Gag Concert». The findings reveal that the most characteristic techniques of Korean humor include irony, sarcasm, slapstick (physical comedy), homonymy, and language play. Special attention was given to the thematic content of jokes, which often reflect Korean sociocultural realities such as family dynamics, gender role inversion, and interpersonal communication within workplace hierarchies. As a result of the study, several translation strategies were proposed, including localization, omission, transcription, and transliteration—each enabling the preservation of the humorous effect during cross-cultural content transfer. The theoretical value of this research lies in the systematization of humorous techniques within the framework of a linguocultural approach and its contribution to the field of translation studies, particularly audiovisual translation. The practical significance consists in offering guidance for translators working with Korean media, especially in the context of adapting comedic content for foreign audiences.ukгуморкомедіякорейські жартимовні прийомикультурний аспектперекладацькі прийомипереклад гуморуhumorcomedyKorean jokeslanguage techniquescultural aspectstranslation strategieshumor translationЛінгвокультурні особливості корейського гуморуБакалаврська робота