Токар, Вікторія ІванівнаВікторія ІванівнаТокарЗубцова, Світлана Володимирівна2025-10-012025-10-012025Токар В. І. Особливості відтворення реалій фантастичного роману Бернара Вербера «Скриня Пандори» в українському перекладі : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. С. Зубцова. Київ, 2025. 51 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7899Кваліфікаційну роботу бакалавра присвячено аналізу особливостей відтворення реалій франкомовного фантастичного роману Бернара Вербера La Boîte de Pandore («Скриня Пандори») в українському перекладі. Актуальність дослідження зумовлена потребою вивчення та вдосконалення ефективних способів передачі смислової та культурної насиченості художнього тексту, зокрема його історичних, етнокультурних і міфологічних елементів. Метою дослідження є комплексний перекладознавчий аналіз реалій у франкомовному романі La Boîte de Pandore та способів їх відтворення в перекладі українською мовою. Об’єктом дослідження є художній текст роману Бернара Вербера та його український переклад, здійснений Соломією Мартинович і Тетяною Дитиною. Предметом дослідження виступають реалії франкомовного художнього твору та способи їх перекладу українською мовою. Для досягнення поставленої мети застосовано описовий і зіставний методи, метод частотного аналізу та метод лексико-семантичного аналізу. У теоретичній частині розглянуто особливості художнього перекладу фантастики, поняття «реалія» та основні класифікації реалій. Особливу увагу приділено перекладацьким трансформаціям, що застосовуються для передачі культурно специфічних одиниць. У практичній частині проаналізовано стиль письма Бернара Вербера, відібрано та класифіковано приклади реалій з тексту роману, визначено особливості, частотність їх використання та типові прийоми досліджуваного перекладу. Досліджено найпоширеніші та найрідкісніші випадки використання різних типів реалій і перекладацьких трансформацій на прикладі вибраної пари мов, наведено деякі альтернативні перекладацькі рішення. Отримані результати поглиблюють емпіричну базу часткової теорії перекладу у франко-українській мовній паріThis bachelor’s thesis focuses on the analysis of the specific features of translating culturally specific elements (realia) in Bernard Werber’s French-language fiction novel La Boîte de Pandore (Pandora’s Box) into Ukrainian. The relevance of the research lies in the need to research and improve effective strategies for conveying the semantic and cultural richness of fictional texts, particularly those containing historical, ethnocultural, and mythological components. The aim of the study is to conduct a comprehensive translation analysis of realia in the French-language novel La Boîte de Pandore and to identify the strategies applied to render them into Ukrainian. The object of the research is the literary text of Bernard Werber’s novel La Boîte de Pandore and its Ukrainian translation Скриня Пандори, produced by Solomiia MARTYNOVYCH and Tetiana DYTYNA. The subject of the study is the realia found in the original French version and the strategies used for their translation into Ukrainian. To achieve the research aim, we used descriptive and comparative methods, frequency analysis, and the method of lexical and semantic analysis. The theoretical part of the study presents an overview of the phenomenon of literary translation, explores the notion of 'realia', and outlines the main existing classifications. Particular attention is paid to translation strategies used for rendering culture-bound elements. In the practical part, we analysed Bernard Werber’s stylistic features, compiled and classified examples of culturally specific elements from the novel, examined their distribution and frequency along with the most commonly used translation strategies. We also proposed alternative translation solutions and analysed both the most frequent and the rarest occurrences of realia. The results of our study contribute to the empirical basis of partial translation theory within the French - Ukrainian language pair.ukхудожній перекладфантастичний романреаліяперекладацькі трансформаціїкласифікаціяliterary translationfictionrealiatranslation transformationsclassificationОсобливості відтворення реалій фантастичного роману Бернара Вербера «Скриня Пандори» в українському перекладіБакалаврська робота