Поліщук, Ольга БогданівнаОльга БогданівнаПоліщукГрищенко, Валентин Петрович2026-04-112026-04-112025Поліщук О. Б. Вплив німецької мови на локалізацію мультимедійних продуктів : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька»,/ наук. кер. В. Грищенко. Київ, 2025. 50 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/15514Кваліфікаційна робота присвячена всебічному аналізу впливу німецької мови на процес локалізації мультимедійних продуктів, зокрема відеоігор та фільмів. Актуальність дослідження визначається нагальною потребою у високоякісній адаптації контенту для міжнародних аудиторій, де мовний компонент є ключовим фактором у створенні якісного користувацького досвіду. Об'єктом дослідження виступають мультимедійні продукти, адаптовані німецькою мовою, тоді як предметом є мовні, прагматичні, культурні та технічні аспекти локалізації. Метою роботи є визначення лінгвістичних та культурних викликів, що виникають у процесі локалізації мультимедійного контенту німецькою мовою, та оцінка дієвості застосованих перекладацьких стратегій. Основними завданнями дослідження є: вивчення сучасних підходів до локалізації, ідентифікація типових проблем при адаптації контенту та оцінювання сприйняття локалізованих матеріалів цільовою аудиторією. Методологія дослідження ґрунтується на принципах теорії перекладу, концепціях локалізації та міжкультурної комунікації. У межах роботи застосовано емпіричний підхід, описовий і порівняльний аналіз, а також контент-аналіз. Дослідження поєднує теоретичні узагальнення з аналізом практичних кейсів локалізації популярних мультимедійних продуктів, таких як The Last of Us та The Big Bang Theory. У роботі окреслено ключові структурні, граматичні й стилістичні особливості німецької мови, які формують специфіку процесу локалізації. Виявлено, що результативна локалізація передбачає не лише точний мовний переклад, але й урахування культурної релевантності, юридичних обмежень, специфіки цільової аудиторії та технічних вимог. Емпірична частина дослідження містить детальний аналіз мовних трансформацій, оцінювання якості локалізації та вивчення відгуків користувачів. Основні висновки підкреслюють роль локалізації як багатогранного й міждисциплінарного процесу, який базується на інтеграції лінгвістичних, технічних та культурних знань. Такий підхід дозволяє створювати адаптований і автентичний продукт, що відповідає очікуванням цільової аудиторії.The qualification paper is dedicated to a comprehensive analysis of the impact of the German language on the localisation process of multimedia products, including video games and films. The relevance of the research is determined by the urgent need for high-quality content adaptation for international audiences, where the language component is a key factor in creating a high-quality user experience. The object of the study is multimedia products adapted into German, while the subject is the linguistic, pragmatic, cultural and technical aspects of localisation. The aim of the study is to identify linguistic and cultural challenges that arise in the process of localising multimedia content into German and to evaluate the effectiveness of the translation strategies used. The main objectives of the research are to study modern approaches to localisation, identify typical problems in content adaptation, and assess the perception of localised materials by the target audience. The research methodology is based on the principles of translation theory, localisation and intercultural communication concepts. The study uses an empirical approach, descriptive and comparative analysis, and content analysis. The study combines theoretical generalisations with the analysis of practical cases of localisation of popular multimedia products such as The Last of Us and The Big Bang Theory. The paper outlines the key structural, grammatical and stylistic features of the German language that shape the specifics of the localisation process. It has been found that effective localisation involves not only accurate language translation, but also consideration of cultural relevance, legal restrictions, target audience specifics and technical requirements. The empirical part of the study includes a detailed analysis of language transformations, localisation quality assessment and user feedback. The main conclusions highlight the role of localisation as a multifaceted and interdisciplinary process based on the integration of linguistic, technical and cultural knowledge. This approach allows us to create an adapted and authentic product that meets the expectations of the target audience.ukлокалізаціямультимедійні продуктинімецька мовапереклададаптаціявідеоігрифільмисеріалиlocalisationmultimedia productsGerman languagetranslationadaptationvideo gamesfilmsTV seriesВплив німецької мови на локалізацію мультимедійних продуктівБакалаврська робота