Баранівська, Руслана РусланівнаРуслана РусланівнаБаранівськаКачановська, Тетяна Олександрівна2025-09-302025-09-302025Баранівська Р. Р. Особливості перекладу франкомовних комедійних фільмів українською мовою (на матеріалі кінострічки «Le Sens de la Fête» та її української версії) : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : – 035.055 Філологія (романські мови та літератури (переклад включно), перша – французька) / наук. кер. Т. О. Качановська. 69 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7876Баранівська Р. Р. Особливості перекладу франкомовних комедійних фільмів українською мовою (на матеріалі кінострічки « Le Sens de la Fête » та її української версії). Дипломна робота присвячена аналізу ключових аспектів кіноперекладу франкомовних комедійних фільмів українською мовою. Актуальність зумовлена відсутністю усталеної моделі перекладу кінокомедії, що потребує не лише точної передачі змісту, а й збереження комічного настрою сцени. Метою роботи є виявлення ключових труднощів перекладу комедії та аналіз ефективних стратегій їх подолання в умовах міжкультурної комунікації. Для досягнення мети розглянуто основні перекладацькі підходи у роботі з кінотворами, охарактеризовано засоби творення комічного ефекту, його форми та стратегії передачі. Об’єктом дослідження є мовні фрагменти оригіналу та їх українські відповідники, а предметом – способи адаптації мовностилістичних елементів комічного характеру. Методологічну основу становлять компаративний, історико-культурний, лінгвістичний методи, а також суцільна вибірка й опитування. У теоретичній частині розглянуто кінодискурс, форми комічного, техніки кіноперекладу, а також стратегії одомашнення та очуження. Практична частина зосереджена на аналізі перекладацьких рішень у весільній комедії, переклад якої потребує індивідуального підходу з огляду на вузьку тематику. У результаті проведеної роботи виявлено, що лексичні одиниці навіть без очевидного гумористичного навантаження можуть істотно впливати на загальну комічність. Під час перекладу культурно маркованих елементів доцільно зберігати баланс між стратегіями одомашнення та очуження. Дискусійним залишається питання відтворення ненормативної лексики, оскільки чинні норми кінопрокату не дозволяють повністю передати її емоційне забарвлення. Надано рекомендації з удосконалення технік і підходів перекладу кінокомедій та окреслено перспективи розвитку цієї сфери в майбутньому.Baranivska R. Peculiarities of translating French-language comedy films into Ukrainian (based on the film « Le Sens de la Fête » and its Ukrainian version). The thesis is dedicated to the analysis of key elements of translating French-language comedy films into Ukrainian. The relevance stems from the lack of an established model for translating comedy films, which requires not only accurate content transfer but also preservation of the humorous tone of the scene. The aim of the study is to identify challenges in translation comedy and to analyze effective strategies for overcoming them in the context of intercultural communication. To achieve this aim, it is necessary to examine the main translation approaches used in cinematic work, characterize the means of creating comic effects, their forms, and main transmission strategies. The object of the study consists of linguistic fragments from the original and their Ukrainian equivalents, while the subject is the methods of adapting linguostylistic elements of a comic nature. The methodological framework includes comparative, historical-cultural, linguistic methods, along with total sampling and a survey. The theoretical part analyzes film discourse, forms of humor, the techniques of audiovisual translation along with the strategies of domestication and foreignization. The practical part focuses on the analysis of translation choices in a wedding-themed film, whose translation requires an individualized approach due to its narrow thematic scope. The study revealed that even lexical units with no explicit humorous load can influence the overall comic impact. In translating culturally marked elements, it is advisable to maintain a balance between domestication and foreignization. The issue of rendering obscene language remains controversial, as current film distribution standards do not allow full transmission of its emotional coloring. Recommendations are provided for improving translation approaches and techniques for comedy film translation, along with outlining the prospects for the development of this field in the future.ukкінодискурскомедіякіноперекладгуморкомічнеодомашненняочуженняадаптаціядубляжfilm discoursecomedyfilm translationhumorcomicdomesticationforeignizationadaptationdubbingОсобливості перекладу франкомовних комедійних фільмів українською мовою (на матеріалі кінострічки «Le Sens de la Fête» та її української версії)Бакалаврська робота