Стрельникова, Дарія ОлегівнаДарія ОлегівнаСтрельниковаЧернієнко, Галина Володимирівна2025-10-012025-10-012025Стрельникова Д. О. Засоби текстотворення роману Ясміни Хандри “Те, що день винен ночі” і їхнє відтворення в перекладі : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : В11 «Філологія» (романські мови та літератури (переклад включно), перша – французька) / наук. кер. Г. В. Чернієнко. Київ, 2025. 81 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7893У роботі розглянуто особливості перекладу засобів текстотворення в романі Ясміни Хадри «Те, що день винен ночі». Актуальність дослідження зумовлена потребою збереження авторського стилю при передачі лексичних, стилістичних та синтаксичних складових оригіналу іншою мовою. Об’єкт дослідження — роман Хадри та його український переклад. Предмет — лінгвальні засоби текстотворення та способи їхнього відтворення. Метою є аналіз перекладацьких стратегій у відтворенні текстових маркерів. Завдання охоплюють опис теоретичних підходів до текстотворення, класифікацію засобів та оцінку їхньої трансформації в перекладі. Застосовано описовий, порівняльний, стилістичний та дискурсивний методи. Встановлено, що збереження функціональних відповідників дозволяє передати образну систему оригіналу, зокрема, метафори, анафори, культурно марковану лексику, парцеляцію та ін. У результаті зроблено висновок про ефективність функціональної еквівалентності як провідного підходу у перекладі текстотворчих засобів, що забезпечує цілісність і стильову відповідність перекладуThe thesis explores the specifics of translating textual devices in Yasmina Khadra’s novel Ce que le jour doit à la nuit. The relevance stems from the need to preserve the author’s style through lexical, stylistic, and syntactic elements in translation. The object of the research is the novel and its Ukrainian translation. The subject is the linguistic means of textual cohesion and their rendering. The aim is to analyze translation strategies for conveying text-building elements. The tasks include outlining theoretical approaches, classifying devices, and evaluating their transformation. The methods applied are descriptive, comparative, stylistic, and discourse analysis. The study finds that functional equivalents enable the preservation of the original’s imagery, including metaphors, anaphora, culture-specific vocabulary, and parceling. The conclusion affirms the effectiveness of functional equivalence in translating textual devices, ensuring coherence and stylistic fidelity of the target text.ukтекстотворенняхудожній перекладстилістичні засобиЯсміна Хадраtextual cohesionliterary translationstylistic devicesYasmina KhadraЗасоби текстотворення роману Ясміни Хандри “Те, що день винен ночі” і їхнє відтворення в перекладіБакалаврська робота