Брянцев Володимир ІгоровичФілонова Вікторія Олександрівна2024-08-012024-08-012024Брянцев В. І. Соціолінгвістичний та культурний аспект серії комп’ютерних ігор "Yakuza"/"Ryū ga Gotoku" : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.069 Східні мови та літератури (переклад включно), перша- японська / наук. кер. В. О. Філонова. Київ, 2024. 46 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3911Розглянуто історію та актуальність перекладу відеоігор, навички та компетенції якими має володіти перекладач для якісної адаптації продукту, досліджено типологію та її вплив на стиль, складність та інші аспекти перекладу, технічні аспекти перекладу, особливості перекладу текстового контенту і складнощі культурної адаптації при перекладі. Проаналізовано особливості серії відеоігор Якудза, технічні труднощі при перекладі, наповнення та способи відтворення експресивної лексики персонажів, і проблема відтворення японської комедії.The qualification work examines the history and relevance of video game translation, the skills and competencies that a translator should have for high-quality game product adaptation, the typology and its influence on the style, complexity and other aspects of translation, technical aspects of translation, peculiarities of textual content translation and the difficulties of cultural adaptation in translation. This work also analyses the peculiarities of the Yakuza video game series, technical difficulties in translation, content and methods of reproducing expressive vocabulary of characters, and the problem of reproducing Japanese comedy.uaлокалізаціявідеогракультурна адаптаціятипологіяякудзамовленнєві особливостіlocalizationvideo gamecultural adaptationtypologyyakuzalanguage featuresСоціолінгвістичний та культурний аспект серії комп’ютерних ігор "Yakuza"/"Ryū ga Gotoku"Sociolinguistic and cultural aspect of computer game series "Yakuza"/"Ryū ga Gotoku"Бакалаврська робота