Літвинова Богдана ВячеславівнаОрличенко, Олена Василівна2025-05-282025-05-282025Літвинова Б. Мовні особливості серіалу «Хвилі змін» та особливості їх відтворення в українському перекладі : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035 Філологія / Наук. кер. О. Орличенко. Київ, 2025. 89, [V] с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6553Кваліфікаційна робота присвячена аналізу мовних особливостей розмовного мовлення персонажів португальського серіалу «Хвилі змін» та особливостям їх відтворення в українському перекладі з погляду на прагматику тексту оригіналу. Було розглянуто особливості аудіовізуального перекладу, зокрема, кіноперекладу. Особливу увагу було приділено характеристиці субтитрування як одного з видів аудіовізуального перекладу та окресленню основних проблем, які виникають у перекладачів під час його виконання. У дослідженні розглянуто особливості розмовного мовлення з акцентом на характеристику основних його елементів. Зокрема, увага зосереджується на описі ознак розмовного мовлення португальської мови. Центральними складовими виділено ідіоматичність, надмірність, використання метафор, сленгу, розмовної лексики, гумору та нецензурної лексики. Компаративний аналіз тексту серіалу та його перекладу виявив ключові труднощі, з якими стикаються перекладачі під час відтворення розмовного мовлення, а також стратегії, до яких вони вдаються для збереження стилістичних, емоційних та прагматичних характеристик оригіналу. Зокрема, у роботі детально проаналізовано, як український переклад передає ідіоми, сленг, гумористичні елементи, а також знижені й неформальні реєстри мовлення. Виявлено, що українські перекладачі часто змушені балансувати між дослівним перекладом і адаптацією тексту до контексту культури цільової аудиторії. У багатьох випадках ідіоматичні вислови або сленгові конструкції не мають прямих відповідників в українській мові, що змушує перекладача вдаватися до пошуку ситуативних еквівалентів. Також спостерігається тенденція до часткового згладжування нецензурної або надто експресивної лексики задля відповідності нормам українського розмовного мовлення.The qualifying paper is dedicated to the analysis of the linguistic features of the colloquial speech of the characters of the Portuguese series “Waves of Change” and the peculiarities of their reproduction in Ukrainian translation in terms of the pragmatics of the original text. The peculiarities of audiovisual translation, including film translation, were considered. Particular attention was paid to the characterization of subtitling as one of the types of audiovisual translation and the main problems that translators face when performing it. The study examines the peculiarities of colloquial speech with an emphasis on the characterization of its main elements. In particular, the attention is focused on the description of the features of colloquial speech of Portuguese. The central components are idiomatism, redundancy, the use of metaphors, slang, colloquialisms, humor and obscenities. A comparative analysis of the text of the series and its translation reveals the key difficulties that translators face when reproducing colloquial speech, as well as the strategies they use to preserve the stylistic, emotional, and pragmatic characteristics of the original. In particular, the paper analyzes in detail how the Ukrainian translation conveys idioms, slang, humorous elements, as well as lowered and informal registers of speech. It was discovered that Ukrainian translators often have to balance between literal translation and adaptation of expressions to the context of the target audience's culture. In many cases, idiomatic expressions or slang constructions do not have direct equivalents in Ukrainian, which forces the translator to search for situational equivalents. There is also a tendency to partially smooth out obscene or overly expressive vocabulary to comply with the norms of Ukrainian colloquial speech.ukкіноперекладкінострічкасубтитруваннярозмовне мовленнямовні особливостіfilm translationfilmsubtitlingspoken languagelinguistic featuresМовні особливості серіалу «Хвилі змін» та особливості їх відтворення в українському перекладіМагістерська робота