Калачинська Сніжана ПавлівнаКалустова, Ольга Михайлівна2024-07-302024-07-302024Калачинська С. П. Особливості вживання перифрастичних конструкцій з інфінітивом в есе Хосе Ортеги-і-Гассета «La rebelión de las masas» та відтворення їх в українському перекладі : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Калустова. Київ, 2024. 56 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3878Робота присвячена темі «Особливості вживання перифрастичних конструкцій з інфінітивом в есе Хосе Ортеги-і-Гассета «La rebelión de las masas» та відтворення їх в українському перекладі». Актуальність дослідження полягає в необхідності більш повного і системного вивчення засобів відтворення перифрастичних конструкцій з інфінітивом в іспанському-українському перекладі, оскільки дані граматичні конструкції є прикладом безеквівалентних одиниць. Об’єктом дослідження слугують перифрастичні конструкції з інфінітивом як особливе граматичне явище іспанської мови, а предметом дослідження виступають засоби їх відтворення в українській мові. Метою даної роботи є визначення і аналіз засобів відтворення перифрастичних конструкцій з інфінітивом в українській мові. Завдання роботи полягають в аналізі загального перекладознавчого контексту теми, дослідженні і класифікації перифрастичних конструкцій з інфінітивом в іспанській мові, аналізі їх функціонування в есе Хосе Ортеги-і-Гассета «La rebelión de las masas» та виявленні основних засобів їх відтворення в українському перекладі. За результатами дослідження було визначено найпоширеніші засоби відтворення перифрастичних конструкцій з інфінітивом в українському перекладі, а також додаткові аспекти, які можуть вплинути на їхній вибір. У роботі було проаналізовано фрагменти есе Хосе Ортеги-і-Гассета «La rebelión de las masas», які включають перифрастичні конструкції з інфінітивом, і відповідно фрагменти їхнього перекладу. Виявлено, що вибір засобів перекладу залежить від того, наскільки вони відповідають семантичному значенню інфінітивної конструкції. Найпоширенішими засобами відтворення є складені дієслівні присудки і дієслова доконаного виду. Для перекладу модальних конструкцій найчастіше використовуються модальні дієслова перед інфінітивом, а для часових — прислівники перед дієсловами доконаного або недоконаного виду. Загальні висновки підкреслюють, що необхідність дотримання контекстуальної і стилістичної відповідності між оригіналом і перекладом може вимагати використання інших засобів і перекладацьких трансформацій.The Bachelor's thesis is devoted to the topic "Peculiarities of the use of verbal structures with the infinitive in the essay of Jose Ortega y Gasset "La rebelión de las masas" and their reproduction in the Ukrainian translation." The relevance of the research lies in the need for a more complete and systematic study of the means of translating verbal structures with the infinitive in the Spanish-Ukrainian language pair since these grammatical constructions are examples of non-equivalent units. The study object is verbal structures with the infinitive as a special grammatical phenomenon of the Spanish language, and the means of their translation into Ukrainian are the subject of the study. The aim of this study is to determine and analyze the lexical and grammatical means of translating verbal structures with the infinitive into the Ukrainian language. The objectives are to analyze the general translational context of the topic, study and classify verbal structures with the infinitive in the Spanish language, analyze their functioning in the essay of Jose Ortega y Gasset "La rebelión de las masas", and identify the main means of their translation into the Ukrainian language. According to the results, the most common means of translating verbal structures with the infinitive were determined, as well as additional aspects that may influence their choice. The fragments of Jose Ortega y Gasset's essay "La rebelión de las masas", which include verbal structures with the infinitive, and, accordingly, fragments of their translation into Ukrainian were analyzed in the research. It was found that the choice of means for their translation depends on how well they correspond to the semantic meaning of a verbal structure. The most common means are compound verb predicates and perfective verbs. Modal verbs before the infinitive are most often used to translate modal structures, and adverbs before perfective or imperfective verbs are used for temporal structures. The general conclusions emphasize the need to maintain contextual and stylistic correspondence between the original and the translation may require the use of other means and translation transformations.uaперифрастичні конструкції з інфінітивомбезеквівалетністьмовні засоби перекладуіспансько-український перекладverbal constructions with the infinitivenon-equivalencemeans of translationSpanish-Ukrainian language pairОсобливості вживання перифрастичних конструкцій з інфінітивом в есе Хосе Ортеги-і-Гассета «La rebelión de las masas» та відтворення їх в українському перекладіPeculiarities of the use of verbal structures with the infinitive in the essay of Jose Ortega y Gasset "La rebelión de las masas" and their reproduction in the Ukrainian translationБакалаврська робота