Дацюк ОксенОрличенко, Олена Василівна2024-07-302024-07-302024Дацюк О. Лексико-граматичні особливості творів XVI століття Португалії та їх відтворення в українському перекладі (на матеріалі твору Луїса де Камоенса «Лузіади») : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Орличенко. Київ, 2024. 53 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3874Метою роботи є дослідження лексико-граматичних особливостей твору Луїса де Камоенса «Лузіади» та шляхів їх відтворення в українському перекладі. Аналіз здійснено на матеріалі оригінального тексту та його перекладу, виконаного Михайлом Литвинцем. Перший розділ роботи включає визначення особливостей художнього твору, специфіки літературної мови Португалії XVI століття та аналіз лексико-граматичних аспектів, притаманних епічним творам цього періоду. Розглядаються принципи та проблеми художнього перекладу, зокрема, поняття еквівалентності та адекватності перекладу. Визначаються критерії оцінки особливостей творів жанру епопея та перекладацьким прийомам та стратегіям, застосовуваним при перекладі текстів португальської літератури XVI століття. Другий розділ роботи присвячений аналізу ідіостилю Луїса де Камоенса та особливостей його поетичної мови. Проводиться лексико-граматичний аналіз тексту «Лузіади» та способів їх відтворення в українському перекладі. Методом суцільної вибірки обираються приклади, що ілюструють лексико-граматичні особливості оригіналу та перекладу. Порівнюються лексичні та граматичні характеристики оригіналу та перекладу, визначаються спільні та відмінні риси. Аналіз показує, що переклад «Лузіади» Михайла Литвинця є адекватним у відтворенні стилістичних особливостей, проте перекладач вдавався до трансформацій різних типів, що впливали на стилістичну та семантичну складові тексту. Практичне та новаторське значення роботи полягає у наданні рекомендацій щодо вдосконалення перекладу поетичних та епічних творів, а також у розробці теоретичних засад для перекладу португальської літератури XVI століття.The aim of this work is to investigate the lexical and grammatical features of Luís de Camões' "Lusiads" and the ways they are reproduced in the Ukrainian translation. The analysis is based on the original text and its translation by Mykhailo Lytvynets. The first chapter of the work includes defining the features of the literary work, the specifics of 16th-century Portuguese literary language, and analyzing the lexical and grammatical aspects characteristic of the epic works of this period. The principles and problems of literary translation are considered, particularly the concepts of equivalence and adequacy. The criteria for assessing the features of epic genre works and the translation techniques and strategies used while translating text of 16th-century of Portuguese literature are defined in this bachelor thesis. The second chapter of the work is dedicated to analyzing Luís de Camões' idiolect and the peculiarities of his poetic language. A detailed lexical and grammatical analysis of the text of «The Lusiads» and the methods of their reproduction in Ukrainian translation is conducted. Using the method of continuous sampling, examples illustrating the lexical and grammatical features of the original and their translation are selected. The lexical and grammatical characteristics of the original and the translation are compared, and common and distinctive features are identified. The analysis shows that Mykhailo Lytvynets' translation of «The Lusiads» is adequate in reproducing stylistic features, though in many cases, he had to employ various types of transformations that affected the stylistic and semantic components of the text. The innovative significance of this work lies in providing recommendations for improving the translation of poetic and epic works and developing theoretical foundations for translating texts of 16th-century Portuguese literature.uaперекладхудожній твірепопеялексико-граматичні трансформаціїпортугальська література XVI століттяtranslationliterary workepiclexical and grammatical transformations16th-century Portuguese literatureЛексико-граматичні особливості творів XVI століття Португалії та їх відтворення в українському перекладі (на матеріалі твору Луїса де Камоенса «Лузіади»)Бакалаврська робота